• ベストアンサー

Well Priced lunch & Dinne

Well Priced lunch & Dinner という句が,広告の中にあります。 (1) well priced は,副+過去分の複合語の複合形容詞であるという理解であってますか? (2) 訳は,「お手頃価格の」でいいでしょうか? (3) 名詞(lunch & Dinner)を前から,修飾するときは,ハイフン(Well-Priced)がいる,叙述用法で使うときはハイフンはいらないと,どこかで読んだことがあるのですが,この場合は,なぜ無くてすんでいるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) well priced は,副+過去分の複合語の複合形容詞であるという理解であってますか?  はい。 (2) 訳は,「お手頃価格の」でいいでしょうか?  下記にはそう出ています。  http://eow.alc.co.jp/well-priced/UTF-8/ (3) 名詞(lunch & Dinner)を前から,修飾するときは,ハイフン(Well-Priced)がいる,叙述用法で使うときはハイフンはいらないと,どこかで読んだことがあるのですが,この場合は,なぜ無くてすんでいるのでしょうか?  修飾する時は形容詞ですからハイフンで纏める場合もます。  It is well-priced  下記の例文にはハイフンがついている例と、ついていない例があります。    His father died and left him pretty well-fixed.   You might say he is well-heeled.   You might say he's dead drunk, too.  http://dictionary.reference.com/browse/well-heeled It is priced well の場合は priced は、前の be と一緒になった述語の一部、 well はそれを修飾する副詞、と別の機能があるからでしょう。  これは広告以外にはあまり使わない言葉で、僕は「売る方のいわゆる well-priced 」という「高い値段」と言う意味で使っています。 

math555
質問者

お礼

大変におそくなりました。ありがとうございました。参考にさせていただきました。

その他の回答 (1)

  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3034)
回答No.1

(3) は、広告だからじゃないですか? 広告や看板、POP等の場合、文章や文法より「目」に飛び込む安易さ、分かりやすさが「売り」です。 日本の広告類でも、知っているから分かるけど表現を追求すると変な日本語がどっさりあります。

math555
質問者

お礼

なるほど,ありがとうございます。

関連するQ&A