• 締切済み

訳してください短文です

『Do what you gotta do!』 Do what you.と gotta doのこの二つのつながりを初めてみました。どういう意味でしょう?

みんなの回答

回答No.6

良く考えてみたらトイレのSituationだけでなく やむ得ない事情で 約束を守れないとか、早退しなければならない場合とか、お願いされた側の人が、それはやむ得ないな 優先すべき事を先にしてくれて良いよ、伝えるときに使えます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

トイレに行きたい!(Gotta go!) なんて間の悪い時に聞く人がいますが(まあ誰にでもあることですが)それに対する答え、行かなきゃならないのなら仕方ないだろ、という決まり文句です。 こんな短い文章から状況を100%察するのは無理かもしれないですけれど...

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

>『Do what you gotta do!』 この文章を正しく書くと Do what you have got to do! となります。 have got to doは、口語で[...しなければならない]と云う意味です。 have got toのhaveが脱落してgot toになる事がしばしばあり その時はgotは過去を表すのではないです。 Do what you gotta do!は [what you gotta do]をしなさい!(命令形)です。 しなければならない事をしなさい!と云う意味です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.3

「what」は、関係代名詞というやつです。 先行詞がなくて「○○するところのもの(事)」というような意味。 英和辞書の what のところには、必ずその例文があると思いますよ。 gotta は、この文脈では have got to というのはお分かりですね。 --

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 1031janai
  • ベストアンサー率4% (14/299)
回答No.2

あなたがやらなければならないことをやりなさい!です。 whatはthingと同じような意味です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

あなたがやらなければいけないことをやりなさい! って言うことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A