- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語に訳すとどうなりますか?)
中国語を日本語に翻訳してみた結果
このQ&Aのポイント
- 日本語に訳すとどうなるのか、中国語を勉強している人が知りたい疑問です。
- マクドナルドのビッグアメリカハンバーガーシリーズが進化して復活しました。
- ビッグアメリカハンバーガーシリーズはアメリカの4つの大都市をイメージしており、消費者に本格的なアメリカの味を提供しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よくわかるように訳していると思います。 最後のところで「1月7日から」が抜けてますね。それと「発売」よりは「販売」ですね。 この文章を訳す上では間違いではないですが、40周年なのは「日本マクドナルド」(日本法人)なので、もしも正式に使用する文章であれば、文章の翻訳だけでなくそういうチェックも必要になります。 「普通の牛肉ハンバーガーの」は、「ビーフ・ハンバーガー」が使われるのではないかと思います。 訳文としては、「進化したビッグアメリカシリーズは同様に」の「同様」が何と同様なのか原文には明示して書かれていませんが、訳には「前シリーズと同様に」とした方がよいと思います。 「强调提供给消费者真正的美国口味」とあるので、「アメリカの味を」は「本物のアメリカの味を」あるいは「本場アメリカの味を」とした方がよいですね。 「昨年消費者の反響が大きかった」のは「テキサスバーガー」だったので、「テキサス2バーガー」にだけかかるのですが、これも原文・事実から補わないと適切な訳にはならないですね。^^;) こちらのプレス・リリースをご覧ください。 ↓ http://www.mcd-holdings.co.jp/news/2010/promotion/promo1221b.html