• ベストアンサー

英語の意味教えて下さい

外国人の友達が嫌な事を言ってきたので もう会わない! 的な事を言ったら OK I SEE you MONDAY ってきたんですけど わかったもう会わないよって事なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.5

OK I SEE you MONDAY  相手さんの気持ち、よく分かる気がします。  たとえばの話、女性がなにかのことで頭にきて、もう、あなたとなんか二度と会いたくない・・・と書き送ったとしたら、そこは男性、そうかい、分かったよ…などと決定的な返答は絶対にしないもの。  そこは、とにかくやんわりと、時間をかけて、君の頭が冷えて、また考え方が変わるのを待つよ…という含みを、ジョークっぽく言いまわしたのが、「分かったよ、月曜日に…」。これで当たっていたら、彼は包容力の大きさと素敵なセンスを持ったオトナですね。  では、あなたはどうするか…、月曜日、火曜日、それでも絶交決定なら、そのまま黙ったまま、余計なことは言わないこと。  でも、彼が読んだ通り、あなたの頭が週明けに冷えていたとしたら、その時はOK you win、You may meet me かな。

ceeez
質問者

お礼

そうなんですか… そんな怒ったつもりはなかったんですけどね(>_<) 悪いことしちゃったかな(:_;) 丁寧に答えて頂いてありがとうございます!^^

その他の回答 (5)

回答No.6

ceeezさん、こんにちは! ご質問に書かれているかたは、暖かい国出身でしょうか。 長い間、こちらにいるんで、色々な国から来た人たちに会っていますが、一般的にみて、暖かい国(例えば、南米、スペイン、ポルトガル、東南アジア)出身の人は、詳細にこだわらない、よく言えば、寛大、悪く言えば、いい加減なところがあります。 ですから、ceeezさんが、’もう会わない!’ではなくて、婉曲的にそういう意味なことをおっしゃった場合、むこうは、軽く聞き流しているだけ、という感じがしますね。 もし、本当に会いたくないなら、ズバリ、そうおっしゃった方が賢明です。 日本人の場合、文章の中に含まれている感情を読み取りますが、外人は、そういう微妙さをもちあわせていない人が多いですから、ちゃんと気持ちを知らせる必要があります。 その人は’ceeezさんと月曜日に会う’という観念しかないようですから。 お役に立てば、光栄です。

ceeez
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます! そうですよね(*_*) でも、断ってもいつもめげずに会いたいって言ってくるので… 本当ありがとうございました(*^^*)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #3です。どうでもいいことの補足です。  僕が見るところ、これはテニスに似ています、将棋と言ってもいいかもしれません。 1。「もう会わない!」と質問者様が、ボールを(駒を)打つ 2。「いや、アウ!」と向こうが打ち返して来る 3。英語では in your court 「(ボールは)あなたの側にある」「あなたの番」です。 http://eow.alc.co.jp/ball+is+in+court/UTF-8/  さあ、どう打ち返すか、というところですね。  断るなら That's what you think 「そう思っていれば世話は無い」  受け入れるなら See you Monday「じゃ月曜に」  とも。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1さん、#2さんのおっしゃる通りです。  となると「もう会わない!的な事を言ったら」とおっしゃっていますが、 1。質問者さんが「もう会わない!」と言ったつもりが、先方には通じていない 2。通じているが先方が無視している  の二つの可能性があります。大文字は「大声で怒鳴ってる」感じですから、上の第二の可能性で、「それでも私はゲツヨウにあなたに(あなたが何と言おうと)アウ」と自分の意見を強調しているのでしょう。

ceeez
質問者

お礼

そうなんですか! 丁寧に答えて頂きありがとうございます!(:_;)

回答No.2

逆です。 わかった、また、月曜ね。って感じです。

ceeez
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

いいえ、月曜に会おうと言ってますよ。

ceeez
質問者

お礼

ありがとうございます!^^