• ベストアンサー

moderate と modest

moderate と modest のニュアンスの違い、 使い方の違いを教えてほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

辞書によっては両者を同義語とすることもあるぐらいで微妙ですが、分けて使った方がよいと思います。 modest の意味あいは「控えめ」で、目標数値・期待値など(補足で挙げられた「(期待された)市場への影響」)に対して小さいという意味あいに用います。同義語は slight, small, modest, little, marginal, minimal, negligible です。He charged a relatively modest fee. は(中程度ではなく)結構安かったというニュアンスです。 moderate は「中程度」で、その反対語は extreme です。moderate drinker は控えめに飲む人ではなくひどい飲んべえではないということです。

bisland
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常によく分かりました。 modestは程度の小ささを強調するニュアンスで、 moderateは大きいとも小さいともいえないまったくの中くらいというニュアンス といったところでしょうか。 もっとシンプリファイすれば modest < moderate ということか、 と思ってGOOGLEしていたら、下のような記事が 出てきました。 http://www.nytimes.com/2011/03/03/business/economy/03econ.html

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 moderate「極端でない」「穏健な」 http://eow.alc.co.jp/moderate/UTF-8/  modest 「謙虚な」  http://eow.alc.co.jp/modest/UTF-8/  ですから 真っ裸で右翼でも左翼でもない人は moderate ではあるが modest ではない。  人前で決して裸にならない赤軍派の人は modest ではあるが moderate ではない。  ということですね。

bisland
質問者

補足

すみません! 人を形容する場合ではなく、事/物の程度を あらわす形容詞として、というのを最初に 言うべきでした。 たとえば、 「アメリカ政府機能停止による市場への影響 は軽微」という時に、 the effect on markets should be modest と いう言い回しの記事を見たことあるのですが、 自分としては、moderateの方がしっくりくる ような気がしたんです。 そのあたり、どうなんでしょう。。。。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

Moderate --- 穏やかな ( http://eow.alc.co.jp/moderate/UTF-8/ ) Modest --- 謙虚な( http://eow.alc.co.jp/modest/UTF-8/ ) 穏やかな人と謙虚な人では意味が異なります。その違いが理解できていれば良いと思います。 ・He is modest, but he is also rowdy. 彼は謙虚だけど喧嘩っぱやいところもある。 ・He is a moderate person, but he always makes sure that his points get across. 彼は穏やかな人だけど、自分の主張は必ず通す。