- ベストアンサー
英訳してください
避難所で管首相と会った被災者は「殺風景な男だった」と言った。風評ではないよ、事実だよ。東京で被ばくファッション流行るかも?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A victim who met Prime Minister Kan at a refuge said, "He was a dull drab man." This is a fact, not a rumor. Radiation exposure fashion might become popular in Tokyo? <訳例チェック> 「彼は鈍い冴えない男性でした。」と、避難所でカン首相に会った犠牲者は、言いました。 これは噂ではなく、事実です。 放射線被曝ファッションは東京で人気があるようになるかもしれませんか? http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんばんは。 drab という形容詞が、人に使えるか、迷ったのですが、dull drab man というタイトルの歌があるようなので、使ってみました。
お礼
こんばんは!英訳ありがとうございます!! 福島産の野菜などの風評被害は英訳すると「この噂」になるんですか?風評被害を英語で上手く表現するには難しいんですね…ハァ(ToT)