先物取引の説明の翻訳の分からない箇所
以下の英文で分からない点があります。(先物取引の説明文です)
If you were to buy five futures contracts by placing five orders for
one contract each, the commission would be five times the minimum per order commission.
訳
もし、5つの先物契約を買う場合に、それぞれの契約単位に5つ注文をすると、コミッションは注文手数料単位の最低額の5倍になるでしょう。
If you were to place an order for five contracts and it turned
out to be executed in five one contract pieces,
訳
もし5つ契約のために1とつの注文をすると、????で処理されることになる。
質問(1)
in five one contract piecesですがどのような意味でしょうか?
inは~の状態でのいみで、
five oneの数字が続いているところの意味が分かりません。
the commission would be five times the per contract commission as the minimum is per order and not execution.
訳
この訳は最低額は注文単位であって処理単位ではないので、そのコミッションは、契約単位のコミッションの5倍になるでしょう。
質問(2)
「as the minimum is per order and not execution」
この訳は「最低額は注文単位であって処理単位ではないので」で会っていますでしょうか?
お礼
有り難うございました。