ANo.1です。失礼しました。最後の二行を抜かしてしまいました。
Please feel free to contact me at any time.
Thank you for your cooperation.
Best regards,
ZZZZZZZZ
因みに、カナダ銀行東京支店をウェブで確認しようとしましたが、該当するものがありませんでした。今一度、カナダ銀行のどちら(日本支店?東京オフィス?)から振り込んだのか、確認した上で、それを先の文章に反映させると良いと思います。
Dear xxxx
Thank you for advising me your bank account number the other day.
I have made a remittance on March 31, from the Bank of Canada, Tokyo Branch.
I was told that it may take a few days for the transfer to be completed.
In any case, you should be able to confirm the payment by Monday at the latest.
注)カナダ銀行東京支店からの振込との前提で訳しましたので、"Bank of Canada, Tokyo Branch" としてあります。間違っていましたら、Tokyo Branch は外して下さい。
お礼
銀行の日本支店までお調べくださり、本当にありがとうございました。 この文章は妹のルームメイトへのメールで、今回振り込みをした母に確認しましたところ 『カナダ銀行 *に 振り込みをした』との間違いでした。 ご指摘いただき本当に助かりました。ありがとうございます。 三菱東京UFJ銀行からの振り込みとの事ですので、 その部分を変えて、先方にメールをさせていただきます。 お金の事でしたので、是非正しい英語で送りたく こちらでお願い致しました。 本当にどうもありがとうございました。