- ベストアンサー
オークションでワンピースを落札しました
- オークションでワンピースを落札しましたが、相手とのやり取りが困難です。
- ワンピースの落札価格は16800円で、同時に2つ発送されます。
- 振込確認後に商品が発送され、到着後に連絡をしてほしいとのことです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お急ぎのようですが、まだどなたからも回答いただけていないようなので、簡単ですが。 日本文の意味が不明な点がありますので、もしかしたら誤訳している可能性がありますが、ご容赦下さい。 (1) Thank you for your reply. >私の~申し訳御座いませんでした。 意味がつかめないのでカットしました。 The one-piece dress(16800Yen) that you'd like to bid has another bidder already. If you won the dress, I'll send you the both. I'll inform you the shipment fee after ongoing auction is closed. お金の振り込みですが、海外ですよね。 JNB..ジャパンネットバンクですよね?これ海外からの送金が出来るのですか? 郵便為替..国際郵便為替の事でよいのですね? I can accept the payment by International Postal Money Order(IPMO) or transfering to my account (Japan Net Bank). Which would you like to pay by? (2) Thank you for joining my auction. The total payment including the shipment is XXXX Yen. I'll send you the items after confirming your payment. If you'd know how long the transfer may take, please let me know. I'll mail you when I send you the items. (3) I've sent you the items today. I appreciate it if you would tell me the arrival of the items.
お礼
翻訳どうも有り難う御座いました!英語は全くできないのでとても助かりました。本当にどうも有り難う御座いました♪