• ベストアンサー

「空気読め」

「空気読め」を英語に訳すとどうなるか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.6

Read between the lines とかも

noname#152422
質問者

お礼

こういう答えを期待してました。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

米国在住10年の者です。空気の読めないアメリカ人多いのでよく使いますよ。(笑) Feel the sensitivity (場の雰囲気をわきまえずに勝手気ままな発言を繰り返す人に対し・・・ 微妙な雰囲気を敏感に察知しなさい) Be sensitive to the atmosphere ともいいますが、上のほうが好きです。 もちろん、会話においても、Read between the lines は使います。 (行間を読め)って感じですかね。

noname#152422
質問者

お礼

自分の場合、下のだと湿度に敏感な神経痛もちの台詞に聞こえてしまいます。 参考になりました。

回答No.5
noname#152422
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.4

どこかのテキストでみたのはこれらです。 weigh the atmosphere sense how other people are feeling

noname#152422
質問者

お礼

テキストに載ってるのですか。 実際には英語にないような言葉をどう表現するのかなという動機で質問してみたんですが。 回答ありがとうございました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

"sense the atmosphere" = 「その場の雰囲気を感知する、その場の空気を読む」とあります。 主語がなければ命令形になりますからそのまま使えば「空気を読め」でしょうか。 "feel the atmosphere" というのも聞きますが、これは「その場の臨場感を味わえ」というようなニュアンスでしょう。

noname#152422
質問者

お礼

ありがとございました。

  • nasevol
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

グーグル翻訳では、『Read the air』でした。 英語は詳しくありませんが、参考にしてみてください。

noname#152422
質問者

お礼

ありがとございました。

回答No.1

understand the atmosphere.

noname#152422
質問者

お礼

ありがとございました。

関連するQ&A