- ベストアンサー
幕末維新 英訳
幕末維新という単語を英訳するとどうなるんでしょうか? 教えて下さい!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
幕末は、下記のように end of Edo period とか last days of the Tokugawa shogunate と訳されます。 http://eow.alc.co.jp/%E5%B9%95%E6%9C%AB/UTF-8/ また維新は。下記のように Imperial restoration とか revitalization reform などと訳されています。 http://eow.alc.co.jp/%E7%B6%AD%E6%96%B0/UTF-8/ 幕末は一般的には「幕府の終わり」、維新は「新しくなる」ことですが、この場合は歴史上の特定された出来事を指していますから、end of shogunate 「幕末」、restoration のような言い慣らした表現に従うのがいいと思います。 したがって、 the End of Shogunate and Restoration 「幕末維新」とも言えると思います。
お礼
ありがとうございます! 幕末、維新それぞれ教えて下さり感謝感謝です!