• ベストアンサー

幕末維新 英訳

幕末維新という単語を英訳するとどうなるんでしょうか? 教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

幕末は、下記のように end of Edo period とか last days of the Tokugawa shogunate と訳されます。 http://eow.alc.co.jp/%E5%B9%95%E6%9C%AB/UTF-8/  また維新は。下記のように Imperial restoration とか revitalization reform などと訳されています。  http://eow.alc.co.jp/%E7%B6%AD%E6%96%B0/UTF-8/ 幕末は一般的には「幕府の終わり」、維新は「新しくなる」ことですが、この場合は歴史上の特定された出来事を指していますから、end of shogunate 「幕末」、restoration のような言い慣らした表現に従うのがいいと思います。 したがって、 the End of Shogunate and Restoration 「幕末維新」とも言えると思います。

mini4321
質問者

お礼

ありがとうございます! 幕末、維新それぞれ教えて下さり感謝感謝です!

関連するQ&A