- ベストアンサー
スペイン語でのメールのレスポンスについて
- メールのレスポンスはしないでください。質問や提案がある場合は、お問い合わせフォームからお問い合わせください。
- チケット購入時に使用したカードが必要です。印刷されたチケットは入場には使用できません。
- 知人がネットで海外のチケットを購入したそうです。そのレスポンスのメールについてです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
知人がどこで何をする(見る)か分からないままに、よく分からないカタラン語を訳すのは解体新書の時代と同じです。 事情が分かっていれば適訳が見つかると思いますが・・・ 1.チケット(?)はすでにServiCaixaの取扱い店(代理店、支店?)で用意が出来ている。 2.近くの取扱店で受け取られたし。 3.注意:現地の入場時間の少なくとも1時間前にAlhambraにつくこと。 4.ServiCaixaは他の団体発行のクレジットもOK 5.行事開始直前まで入場券を受け取れる窓口がある。 *よく理解できないがたぶん、現地なら一時間前ではなく、入場開始直前でも券が受け取れると言う意味かも? 1~5ともに手探りの訳ですからまったく自信なしです。
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
これはスペイン語ではなくカタルーニャ語(バルセローナのあるカタルーニャ地方の言語)です。 スペイン語に似ていますのでなんとなく意味は分かりますが細部は分かりません。 1)このメールには返信不可。質問等はフォーマットを使って送ってください。 2)いずれにしても、入場券購入時のtalgetaが必要です。 3)このメールは購入の証明のみに有効であり、XXXへのアクセスは出来ない。 購入に当たって特に疑問等がなければ無視してもよい注意のように思われますが不安であれば HPのフォーマットを使って、この内容を英語かスペイン語で書くように要求して見ては・・・
補足
カタルーニャ語なんですね!本当に本当にありがとうございます!! スペイン語、ちょっとだけわかる、と言ってしまい、こんな無理難題を受けてしまって反省してます。 追加で教えていただきたいことがあるのですが、お時間があったらまたお願いいたします。 お手数をおかけして本当にすみません!! *** ale terminals SeiviCaixa de "la Caixa" Ja les tens a la teva disposicio Et recomanem que les retiris amb antelacio. Troba el terminal SeviCaixa mes proper AVIS:Es recomana retirar les entrades amb una antelacio suficient per poder arribar a la Alhambra com a minim una hora abans respecte de hora dientrada als Palaus Nassarites. Redorda que els terminals ServiCaixa admeten la utilitzacio de targetes emeses per altres entitats. Tambe hi trobaras Terminals de Recollida ServiCaixa que et permetran retirar les entrades fins a pocs minuts abans de inici de la sessio. *** 本当にザックリでOKですので、わかる範囲でお願いしたいのですが・・・。 長文でごめんなさい!
お礼
martinbuho様! 本当にどうもありがとうございました! 状況も現物もわからないのに、感覚で(?)訳していただけて本当に助かりました。 お世話になりました。 感謝いたします★