- ベストアンサー
映画より。
主人公が訓練を受けてる時に鬼教官に怒られます。 It is you and you alone out there 直訳すれば君と向こうの君だけとなりますが、怒られてのはこの子だけです。どういう意味になるのでしょうか。そして主人公の子ともう1人の女の子が任務のことでいいあらそいになり 少女a:She's over there sniffing Kesha,the new fragrance by Kesha.と主人公の子にいいます。 ケシャで検索しても分かりません。比喩表現だと思うのですが、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。It is you and you alone out there 直訳すれば君と向こうの君だけとなりますが、怒られてのはこの子だけです おっしゃる通り「怒られてのはこの子だけ」ということを強調しています。勘ぐれば怒られた子(甲)はほかの子(乙)に何かを擦り付ける発言の後、という文脈ですと、 「(そんな言い逃れはするな、やったのは)お前だ、あそこ(=現場)にいたのはお前一人なんだから(お前に決まっている)」という意味です。 2。She's over there sniffing Kesha,the new fragrance by Kesha. 直訳「彼女は、あそこでケシャを嗅いでいる、ケシャの新しい匂いをね」 意訳「彼女は、あそこでケシャの匂いを嗅いでいる、ケシャの新製品の香水(下記)をね」 http://www.phoenixnewtimes.com/music/ke-ha-to-release-new-bit-h-fragrance-on-april-31-6598561 https://www.google.com/search?q=kesha+perfume&biw=1920&bih=888&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&sqi=2&ved=0CCUQsARqFQoTCIeslL3h9sYCFYidiAodU1sOgQ ということかも知れません。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
映画を見ていないのであてずっぽうです ^^; > It is you and you alone out there "It is you"で「それはあなたよ」で、"you alone out there" は状況がわからないので解釈がわかれますが"「あそこにいたのはあなただけよね!」か「あなただけ(他の人と)違うのよ!」 いずれにしても、"you"は同じ人のことを言っています。"you alone..."は"It is you"の補足説明をしています。 > She's over there sniffing Kesha, the new fragrance by Kesha. KeshaはアメリアかのポップスターのKe$haでは?彼女はセレブ向けに香水も作っているようです。 http://www.phoenixnewtimes.com/music/ke-ha-to-release-new-bit-h-fragrance-on-april-31-6598561
お礼
ありがとうございます。香水で納得がいきました。