• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Epidemic failureを含む英文の訳)

Epidemic Failureの訳とは?

このQ&Aのポイント
  • Epidemic Failureとは何かを教えてください。
  • 「Epidemic Failure」の訳についてわかりません。詳しい意味を教えてください。
  • 「Epidemic Failure」は不具合の頻発を意味するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202143
noname#202143
回答No.2

No.1 です 苦戦していますね。そもそもこの英文、とりわけ重要な which 以下が文法的に破綻しています。 which occurs or recurs in respect of or arising put the Seller’s responsibility whether or not the warranty period of such Products この which は "defect or faiure" ですが、"arising put" という言い方はなく、意味もまったく通じません。もしかしたら、arising out of と言いたいのかもしれませんが、こうでもしないと全くちんぷんかんぷんです。文章的には ariging put" をとった方が自然です。そう考えますと、意味がすっきり通じますでしょう。

akemi19742011
質問者

お礼

2度もお答えいただいてありがとうございます。 ご指導いただいた用に訳してみたらできました。 スッキリ☆です。 昨夜1時間以上この文とにらめっこしていて、本当に困っていました。

その他の回答 (1)

noname#202143
noname#202143
回答No.1

「故障の続発」です。「エピデミック」は本来医学用語で、「伝染」の意味があります。 英語がんばってください。

akemi19742011
質問者

お礼

ありがとうございます。 epidemic failureの部分は故障の続発と訳せばよいのですね。 できれば一文の訳を教えていただきたいのです。 後半(which~)の文の構成がどうしても理解できません。