• ベストアンサー

韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記

韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記は、公式サイトでは「同伊」となっているのですが、日本の一部のサイトでは「東夷」となっていたり、両者が併記されていたりすることがあります。 発音は同じなのでしょうか?その場合、意味も同じなのでしょうか? 何かほかの理由・事情があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.1

多分、ですが。 エキサイト翻訳など翻訳サイトで 동이 (←トンイ)と入力すると、訳として「東夷」が返って来ます。 発音は同じです。 しかし、意味的には、人名である「同伊」と、民族の呼称である「東夷」では、まったく違います。 (そもそも東夷は中国よりの話です) 翻訳サイトを使った「東夷」は、本来は誤用ですが、 「日本では一部、それで広まってしまったので併記している」 と言う辺りだと思います。

noname#185706
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 ドラマの内容をまだほとんど知らず、不思議に思った次第です。

関連するQ&A