- ベストアンサー
韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記
韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記は、公式サイトでは「同伊」となっているのですが、日本の一部のサイトでは「東夷」となっていたり、両者が併記されていたりすることがあります。 発音は同じなのでしょうか?その場合、意味も同じなのでしょうか? 何かほかの理由・事情があるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分、ですが。 エキサイト翻訳など翻訳サイトで 동이 (←トンイ)と入力すると、訳として「東夷」が返って来ます。 発音は同じです。 しかし、意味的には、人名である「同伊」と、民族の呼称である「東夷」では、まったく違います。 (そもそも東夷は中国よりの話です) 翻訳サイトを使った「東夷」は、本来は誤用ですが、 「日本では一部、それで広まってしまったので併記している」 と言う辺りだと思います。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 ドラマの内容をまだほとんど知らず、不思議に思った次第です。