• ベストアンサー

このロシア語を何て訳しますか?

Потенциальная и кинетическая энергии переходят одна в другую. 簡単な力学に関する文章(振子の位置エネルギーとか運動エネルギーに関する話)の一部なのですが、потенциальная и кинетическая と2つの形容詞が単数なのに、その後に続く名詞が энергии と複数になっていたり、 文章の後半に одна と主格が入っていたり、文法的に理解できない所もあり困っています。 訳を教えていただければ幸いです。 それともミスプリなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

位置エネルギーと運動エネルギーは、一方がもう一方へと移る。 энергии は複数形になっていないと、потенциальная и кинетическая энеругия では「位置エネルギーでありかつ運動エネルギーである(一つの)エネルギー」と妙なことになってしまいます。потенциальная энергия и кинетическая энергия を一つにまとめたものです。 одна в другую は「一方がもう一方へ」ですが、一方というのは位置エネルギーと運動エネルギーのどちらでもあり(互いに移り変わるから) потенциальная энергия в кинетическую энергию кинетическая энергия в потенциальную энергию これらのどちらでもあります。したがって、単数女性形になっています。

hurujyun
質問者

お礼

なるほどお。 わかったと同時に、いまいち釈然としないところがあるのですが、 この文章の主語は、 энергии なんでしょうか?それとも одна なんでしょうか? どちらかが主語だとしたら、もう一方は( энергии が主語だとしたら одна は、又はその逆)文法的に何なのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

動詞が переходят ですからこの文の主語は複数形である энергии です。одна в другую の文中における働きは副詞句と言えます。 одна が主格なのは前述のように「一方のエネルギー “が” もう一方のエネルギーへ」であるからです。 один за другим「相次いで(一方がもう一方の後に)」や英語の one after another ドイツ語の einander「互いに(ein一方がanderもう一方を)」のように本来副詞でない名詞・代名詞が副詞句を形成する(語形変化がある言語では意味的に合うように変化する)例はよく見られます。

hurujyun
質問者

お礼

そうなのですか。 聞いてよかったです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A