• ベストアンサー

face a string of cat call

Every time I walked the dog, I suddenly faced a string of cat calls. It made me angry for a while..という文章があったのですが、faced a string of cat callsとはどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

前回は失礼しました。 性懲りもなく、やって来ました。 検索して前文読んできました。 日本人ハーフが人種が理由で好かれたりモテたりする事に関してのエッセイですね。 >faced a string of cat callsとはどういう意味でしょうか? face 直面する a string of 《a ~》一連の、重ね重ねの、相次ぐ、たくさんの http://eow.alc.co.jp/string+of/UTF-8/ cat call (ナンパ目的の)わめきや、口笛 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cat%20call 「毎回犬の散歩をしていると、突然(ナンパ目的の)わめきやら、口笛などに遭遇した。」 ご参考までに、

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど、それで意味がよくわかりました。 個人の方のブログなので、リンクを避けたのですが、おわかりなら、ついで質問してもいいですか? いつも、"Let’s drag out our pain and stand around and admire it"という遊びをする、というくだりがありますが、「痛みを引きずったままぼんやりしている」という意味かな、と思うのですが、最後のitは何を指していると思われますか? また、「チリ・パーティには役に立つが、」のbutは、「しかし」より「チリ・パーティにも役に立つし、二人のときはダルフールのような深刻な問題を忘れるのに役に立つ」というような理解で合ってるでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.9

補足の必要は無いと思いますが、、、この質問に関しての最後の補足、、、。 melodrama 【名】 (映画や劇の)メロドラマ、通俗劇、メロドラマ的事件 〈和製英語〉メロドラマ◆ melodramatic 【形】 メロドラマ的な、メロドラマ風の、芝居がかった http://eow.alc.co.jp/melodrama/UTF-8/ help someone forget his problems (人)が問題[困難な状況]を忘れるのに役立つ http://eow.alc.co.jp/help+forget/UTF-8/ 、、、質問者様ほどのお方には必要のない補足だとは思います。 ご参考までに、、

engg
質問者

お礼

再三、ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.8

舌足らずで失礼をしました。 Chili Nightsが大学内で行われる各種の問題の議論の場であれば その手法は、Chili nightsのような皆が議論をする場であれば有効ではあるが、しかし、正反対のリベラルな考えを持つ考えがガッチンコしてしまうと Darfur紛争のごとく問題の本質を見失ってしまう。 のような意味になるのかな?

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいたダルフールのリンクをあとでゆっくり読みたいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.7

なるほど、大学の人種問題等を話し合うintellectualなdiscussionsですか。 それで良いと思いますよ。そのようなintellectual場には有効な問題提起の手段であって・・ この方の文章は自分の経験を素直に見つめていますよ。 

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.6

念のため、、、。 Chili nightは、質問者さんの理解で正しいです。 著者の通っているCarleton collegeのChili nightの案内のページです。 http://apps.carleton.edu/campus/intercultural/events/?event_id=91205&date=2011-02-16 Chiliを食べながらデスカッションする集いのようです。 Sponsored by: Office of Intercultural & International Lifeとのとの事ですから、やっぱり著者のそういった異文化ネタは場を盛り上げるのでしょう。 ご参考までに、、。 P.S.A woman's tearの質問がまだ締め切られていませんが、あの悩みは僕も以前にした事がありますので、(すでにあるご回答が正しいのですが、)解決していないなら別の視点から解説できます。 何にも書いていないと、解決していないのかしているのか分かりません。

engg
質問者

お礼

チリ・ナイトまで調べてくださってありがとうございます! 質問をしばらく閉じないのは、まったくもって自分の都合なんですが、すぐ閉じてしまうと、わかったつもりですぐ忘れてしまうからでして。しばらくおいてから、まだ閉じていない古い質問を閉じるときにもう一度見て、復習というか、もう一度思い出したいので。 閉じたあとで、見なおせばいいことなんですが、性格上、そうすると絶対見ないので。回答者様の中には気分の悪い方もいらっしゃるかもしれませんが。 a woman's tears もいただいたご回答で納得しているのですが、もしよろしければ、後学のために別の視点というのもお聞かせ願えれば、嬉しいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.5

>Let’s drag out our pain and stand around and admire it" Itはour painを示します。 直訳をすると、「痛みを引き出し、そして、何もせず、ただ単に(皮肉をこめて)感服をしょう。」 問題点だけを提示して何もせずにほって置けば自然に問題点の本質が(周辺にも)見えてくるような意味とおもう。 Chili Night 誰にも気づかれずに、文化的な破壊行為をする・・・ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chili%20Night http://eow.alc.co.jp/vandal/UTF-8/?ref=wl それは、Chili Nightのように“誰にも気づかれずに、文化的破壊行為を炙り出すには有効な手段ではあるが、ダルフール紛争のように”民族の独立を盾に正義を主張する戦争で、政府軍が行う婦女暴行のような戦争の本質を見出すには問題がある。 http://www.hrw.org/en/news/2008/04/06 http://www.wanakijiji.com/modules/encyclopedia/?%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%95%E3%83%BC%E3%83%AB%E7%B4%9B%E4%BA%89 問題を引き出してtake a wait‐and‐see attitude 静観的態度をとることで(人種差別の)問題を捉えることもあるがダルフールのようにNPOが現場に踏み込んで実態を見ないと(論議をしないと)本質が見えてこないばあいもあ・・・と言っている。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 今回のチリ・ナイトはどうも鍋バーティ的なもののようですが、リンクいただいたような意味もあるとは!驚きました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

補足拝見しました。 >"Let’s drag out our pain and stand around and admire it"という遊びをする、 >というくだりがありますが、「痛みを引きずったままぼんやりしている」という意味かな この場合のgameというのは、「冗談」とか「戯れ」の意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=game&stype=0&dtype=1 http://eow.alc.co.jp/don't+play+game/UTF-8/ まあ、要するに「なんで、ハーフなの? 親がアジア人なら英語で会話できるの?」等等と、異文化結婚した家庭の感傷的な話を避ける為(away from melodrama. )に、人種を聞かれた時は簡潔に答える事にしているが、以前はわざと冗談で「これぞ異文化結婚家庭の悲劇!」てな話をでっちあげて戯れで話した事がある(I’ve played that game before.)。 "Let’s drag out our pain and stand around and admire it" 「みんなでドラマチックな不幸自慢でも楽しみましょうか、てな感じ?(直訳は:さあ皆、自分の不幸を引っぱり出してましょう。そして不幸を取り囲んで賛美しましょう。)」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ stand around in the corner 街角にたむろする ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/stand+around/UTF-8/ itはpainですね。 >また、「チリ・パーティには役に立つが、」のbutは、 >「しかし」より「チリ・パーティにも役に立つし、 >二人のときはダルフールのような深刻な問題を忘れるのに役に立つ」というような理解で合ってるでしょうか? Chili nightが何なのか知らないので、想像ですが、 要約すると:そういった冗談は「場を盛り上げるのに役立つ」って事でしょう。 ラテン系の人は、そういっただまし合い的な冗談が好きですから。 そして、人種問題が深刻な問題となっているダルフールのような問題がある中、自分のハーフとしての人種を面白おかしく悲劇を交えて語って笑いあう事で、「なーんだ、人種がどうのこうの言うのってバカらしいよね?」と思ってもらえれば、「ダルフールのような実際に起きている深刻な問題を忘れるのに役に立つ」ということです。 ご参考までに、

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど~、です!  すっきりしました。 チリ・ナイトは単にあの食べ物のチリを囲んでワイワイやるパーテイかなぁ、と思いました。日本で言えば、鍋パーティみたいな。 ハーフの人はいずこの国でもなかなか大変そうですね。 ご教授感謝します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

そうですね,英和辞典には catcall と一語で出ています。 「(劇場などで不満を表す)ネコの鳴き声(のやじ,口笛)」 「ひやかし」 「(通りすがりの女性に対する)軽い誘い(口笛)」 本当のネコの鳴き声でなく,こちらの解釈でいいと思います。 街を出歩いていると,ひやかしの声や口笛を浴びせられたということです。

engg
質問者

お礼

補足いただき、ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

face は「~に直面する」 a string of ~で「一続きの~,続けざまの~」 cat call「ネコの鳴き声」 犬を散歩に連れ歩くたび,不意に続けざまにネコの鳴き声を浴びせられた。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A