- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の添削をお願いします)
ドイツ語の添削をお願いします
このQ&Aのポイント
- ドイツ語の添削をお願いします。Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848<, die dritte Miniatur der ersten Ausgabe, wurde erstmals unter der Ueberschrift >Film eines phantastischen Lebens. Johann August Suter< am 25. April 1926 in der Neuen Freien Presse in Wien gedruckt.
- ドイツ語の添削をお願いします。初版本第3番目の短編「黄金郷の発見。J.A. ズーター、1848年1月、カリフォルニア」は初めは「奇想天外な生涯の映像。ヨーハン・アウグスト・ズーター」という題名で1926年4月25日ウィーンの新自由新聞に掲載された。
- ドイツ語の添削をお願いします。シュテファン・ツヴァイクの「星の時間」の出典についての唯一のヒントとして、ある一節が前に置かれているが、出版された本からは省かれている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後がないので意味が取りにくい部分がありますが、掲載されている文章だけからすると 訳されている内容は概ね良いと思います。 >Dort ist ihr ......のihrは前文のMiniaturにかかると解釈しましたが ここの「ihr」、私は「Neue Freie Presse」にかかっていると思います。 「星の時間」につながる「ヒント」が掲載されていたのは「新自由新聞」ですので。 ~以下、私ならこう訳すかなといった点(完全に好みの問題だと思われますが) を挙げておきます; ・「題名」 ⇒ 「見出し」(TitelではなくUeberschriftですし、新聞ですので) ・「ある一節が前に置かれている」 ⇒ 「序説として書かれている」 ご参考まで。
お礼
早速のご返事有難うございました。また、当のZeitungの原文までご紹介いただき、ご親切」に感謝申し上げます。