ドイツ語を始めたばかりです。入門書の中に下記の文があります。「モグラは土の中にトンネルを作って、その中を歩き回っていると、ミミズがトンネルの壁を突き破って中に入ってくるのです。
「Wenn ein Maulwulf in der Erde Tunnel baut und dort herumlauft,
durchbrechen Regenwurmer die Wande der Tunnel und kommen in die Tunnel hinein.」
Q:辞書を調べると[durchbrechen]の動詞は4格を必要とするとなっており、[die Wande ;壁]は4格で
あるので理解できるのですが,[der Tunnel ]の働きがよく分かりません。[der Tunnel ]は1格でここ では副詞の役目を果たしているのでしょうか? [der Tunnel ]を2格の[des Tunnel ]にして
「die Wande desTunnel 」トンネルの壁としたらまちがいでしょうか?
宜しくお願いします。
die Wände は複数形(1・4格)です。単数は die Wand。まずこのことから「トンネルの壁」においてトンネルも壁も両方複数と考えるのが自然です。
そうなると der Tunnel も複数形であるため der に導かれるのは複数2格となり die Wände der Tunnel「トンネルの壁(を)」であることが読み取れます。
アクセントのない -el, -er, -en で終わる男性名詞は複数形で語尾がつかないものが多く、複数で変音しないものは "単数1格と複数2格が同形" となります。これは重要なことで、男性名詞で der となるとまず単数1格を考えてしまうためこの例のようにそれ以外の可能性を考えることをつい忘れてしまいます。
der Adler 単数1格または複数2格
der Vogel 単数1格 der Vögel 複数2格(複数で変音するもの)
der Tunnel は19世紀ごろ英語から入ってきた比較的新しい外来語のため複数全格に s がつく変化もします。複数で s が付くものはほとんどフランス語か英語からの外来語です。
http://de.wiktionary.org/wiki/Tunnel
>「die Wände DES Tunnel 」トンネルの壁としたらまちがいでしょうか?
一本のトンネルに複数の壁というのは不自然に感じます。
お礼
返事が遅れてすみません。丁寧な回答ありがとうございました。 壁については複数だろうと想像していましたが、トンネルについては単数とばかり考えていました。 お蔭様で良く理解できました。