• ベストアンサー

shouldの訳し方

The ●●● should describe the neutron source terms. (●●●には米国の法律審査官のためのガイドライン名が入ります。) 現在訳している米国のガイドライン●●●の中に、上記のような文章がたくさん出てきます。このshouldをどう扱うべきか、とても迷っています。そこで2点質問したいのですが。。。 1)この場合、"should"は、「~のはず」という意味になるのでしょうか。 2)このshouldを訳さずに「●●●には中性子ソースタームについて記述されている」という文章にするのは誤りでしょうか。 ご教示のほど、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.1

あえて訳すとすれば「~のはず」で正しいと思います。 With an early start, you should arrive there in time. と同様の用法で、英語辞書ではprobability、expectationを表すと書かれています。 和訳としては、~のはず、を入れないと意味が取れない場合を除き、訳さなくて良いと思います。

MayMaiSatsuki
質問者

お礼

"should"を訳さなくて良い場合もあるんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.2

No.1です。 shouldは他の助動詞と比較しても訳さない、訳せないことが多いと思います。 例えば (1)遺憾、驚きなどを表す   I am sorry that he should miss such an opportunity. 彼がそんな機会を逃すのは残念だ。  There is no reason why scientists should not be women. 科学者が女性であって悪い理由は何もない。 (2)命令、発議などを表す  I suggest that you should go there. あなたがそこに行くことを提案する(行くべきだと提案するとも言えますが) これらは、英文でもshouldを除いても意味は通じますが、ニュアンスが消えます。

MayMaiSatsuki
質問者

お礼

再びアドバイスいただきありがとうございました。

関連するQ&A