男から女に性転換して、また男に性転換し直した人の記事を読んでいたら、以下のような文章が出てきました。これは、whatのところまでが主語でしょうか? どう訳したらいいのか教えていだけませんでしょうか?
But having been a man I knew exactly what would suit me and appeal to men.
その部分のパラグラフと原文へのリンクは以下のとおりです。
"My female friends would spend hours shopping for clothes, trying on different outfits. "But having been a man I knew exactly what would suit me and appeal to men. I could walk into a shop and be out again in five minutes with the right dress.
Read more: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1026392/A-British-tycoon-father-man-woman---man---knows-hed-be.html#ixzz1CP2Tue58
また、同じ記事中に、18st trucker という語が出てきます。辞書で調べてもないのですが、どういう意味でしょうか? 何かの型番のようなものでしょうか?
全文は以下のとおりです。
A true transsexual is someone who is so determined to be a woman that they don't care if they look like an 18st trucker in drag.
よろしくお願いいたします!
すみません、後の質問に気づきませんでした。
18st trucker は 18 short ton trucker「18トントラックの運転手」でしょうか。
ton というと、日本人は1000kg としか思いませんが、英語的には
short ton(約907kg)
long ton(約1016kg)
metric ton=tonne(1000kg)
3つ存在します。
in drag で「女装した」
本当の性転換症者とは、あまりに女性になりたいと思って、女装した18トントラックの運転手のように見えてもかまわないような人のことをいう。
ネイティブは瞬時に構造を読み取りますので、私たちには必要なコンマをつけません。
彼?が女性だった頃の話ですね。
But having been a man / I knew exactly what would suit me and appeal to men.
having been a man:分詞構文:(以前はずっと)男だったので
I knew exactly O:O をはっきりとわかっていた
この O が間接疑問文 what would suit me and appeal to men
「何が自分に合っていて、男性にアピールすることになるか」
しかし、以前までは男だったので、どんな服が自分に合っていて、男性にアピールするだろうかが、はっきりとわかっていた。
お礼
ありがとうございます!