- ベストアンサー
訳し方を教えてください。構造がよくわかりません。
- 男から女に性転換して、また男に性転換し直した人の記事を読んでいたら、文章の意味が分かりません。
- 質問の文章には、どの部分が主語なのか、どう訳せばいいのか分からない部分があります。
- また、記事中に出てきた「18st trucker」という表現の意味も分からないです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目の質問にはNo1様のご回答のとおりで、二つ目は、 >また、同じ記事中に、18st trucker という語が出てきます。辞書で調べてもないのですが、どういう意味でしょうか? stとは、これつまり、なんじゃ、、、、1 stone = 6 350.29318 gramsようするに、体重やね! 18×6 350.29318=とんでもない体重、、、なので、 18st trucker =おデブちんのトラック運ちゃん≒114.30527724kgのトラック運転手 と言う事になります、ご不明の点は補足質問していただければ、、
その他の回答 (3)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
無念、、、。 自爆してもうた、、、。 そっちのSTでしたか、、。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、後の質問に気づきませんでした。 18st trucker は 18 short ton trucker「18トントラックの運転手」でしょうか。 ton というと、日本人は1000kg としか思いませんが、英語的には short ton(約907kg) long ton(約1016kg) metric ton=tonne(1000kg) 3つ存在します。 in drag で「女装した」 本当の性転換症者とは、あまりに女性になりたいと思って、女装した18トントラックの運転手のように見えてもかまわないような人のことをいう。
お礼
ありがとうございます! そんな単位があること、初めて知りました~(-_-;) とても勉強になりました!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ネイティブは瞬時に構造を読み取りますので、私たちには必要なコンマをつけません。 彼?が女性だった頃の話ですね。 But having been a man / I knew exactly what would suit me and appeal to men. having been a man:分詞構文:(以前はずっと)男だったので I knew exactly O:O をはっきりとわかっていた この O が間接疑問文 what would suit me and appeal to men 「何が自分に合っていて、男性にアピールすることになるか」 しかし、以前までは男だったので、どんな服が自分に合っていて、男性にアピールするだろうかが、はっきりとわかっていた。
お礼
ありがとうございます! そこで区切るとはまったく気づきませんでした! すっきりしました。
お礼
ありがとうございます!