• ベストアンサー

死が二人を分かつまで

英文で少し気になったので質問させていただきます。 「死が二人を分かつまで」の訳で、 until we are parted by death until death do us part の二文が出たのですが、どちらも同じ訳(意味)になりますよね? ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。 外国の結婚式ではどちらもよく使われるのでしょうか…?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。 1。until we are parted by death 2。until death do us part  パッと聞いた感じでは2が本物で、1は偽物、とまではいきませんが慣れない言い方だな、と思いました。聖書で言えば2は 1611年の King James version(欽定訳)、2は現代語訳、の感じです。  ただしどちらも現行の教会で使われている言い方です。例えば聖公会(エピスコパル教会)なら2、バプティスト教会なら1、といった感じです。

penginhime
質問者

お礼

やはり慣れない言い方とかあるんですね… 教会の種類まで分かりやすく教えて頂き、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。until we are parted by death 2。until death do us part  2は、結婚式に司祭者について新郎新婦が言う昔から決まった下記のように Book of Common Prayer の言葉、 http://en.wikipedia.org/wiki/Till_Death_Do_Us_Part  1は下記に。 http://www.bcponline.org/  宗旨で違うんじゃないですか。

penginhime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 URL先、エキサイト翻訳で訳してみましたがよく分かりませんでした(^_^;) 宗旨ですか…なるほど!

関連するQ&A