- ベストアンサー
死が二人を分かつまで
英文で少し気になったので質問させていただきます。 「死が二人を分かつまで」の訳で、 until we are parted by death until death do us part の二文が出たのですが、どちらも同じ訳(意味)になりますよね? ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。 外国の結婚式ではどちらもよく使われるのでしょうか…?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
英文で少し気になったので質問させていただきます。 「死が二人を分かつまで」の訳で、 until we are parted by death until death do us part の二文が出たのですが、どちらも同じ訳(意味)になりますよね? ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。 外国の結婚式ではどちらもよく使われるのでしょうか…?
お礼
やはり慣れない言い方とかあるんですね… 教会の種類まで分かりやすく教えて頂き、ありがとうございました!