- ベストアンサー
「できるかぎりの可能性」
英語の文を作成しているのですが、どんなに脳みそを絞っても表現できない文があります。 「出来る限りの可能性を確立してから、渡米をしてもらう」 つまり、今すぐに渡米して営業してこいっていう意味じゃないということを表現したいのです。日本で出来るだけのことをしてから、渡米していただきたいというのを英語で表現するにはなんといえばいいのでしょう。 we are not asking you to travel to US without any possibility of success.we would do our best what we can do in Japan. みたいなかんじが限界です。 たすけてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マー、こんなところで、、、、、、相手は当然日本にいるという前提で We would like you to consider and make business trip to USA only after you are fully convinced of maximum prospect of success in your business there while you are here. どちらかと言えば、最後の「while you are here」は蛇足ですね、省略可能です。
その他の回答 (2)
- sixteenyers
- ベストアンサー率35% (23/65)
I would like you to go to America after achieving every single one of what you can do in Japan. 直訳・貴方には日本で出来ること全てを行ってから渡米して欲しいのです。 I am willing to send you to United State immediate after you have done everything you can prepare in Japan. 直訳・貴方が日本で準備できること全てを行ってもらえば、すぐにでもあなたを渡米させましょう。 直訳はちょいおかしいですが、意訳的にはどっちも合ってるかと。 二つ目はどっちかというと、上司目線ですかね・・・。
お礼
私の意図がよく伝わりそうな英文です、とても参考になりました。 ぜひ使わせていただきます。感謝します。
- rodste
- ベストアンサー率22% (64/279)
Only a great man can get a ticket to fly to the US
お礼
これは、かっいい言葉ですね!Tシャツにして同僚に配ろうかと思います(笑)
お礼
説明不足にも関わらず、とても的を得た答えをありがとうございました。