- ベストアンサー
chiral information とは?
To go beyond such stoichiometric chiral information transmission, catalytic turnover is required. という英語を訳そうとしています。ここで "chiral information transmission" とあるのですが、直訳するとキラル情報ですよね? 化学量論的にキラル情報が移動することを超えるために、触媒的なターンオーバー数が必要? キラル情報という言葉があるのか、またその意味を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
化学で「キラル情報」という用語は使います。 同じ種類の原子が結合してても立体的な位置関係が違うものがあることを キラルといいます。手袋や靴の右・左のようなものです。 手袋や靴は通常一対で使いますが、ネジは、ほとんど右ネジですよね。 反応で、原料物質が右100%のとき、反応生成物が →右100%のとき・・キラル情報は完全にそのまま保存されるといいます。 →右50%+左50% のとき・・ キラル情報は完全に失われるといいます。 →左100%のとき・・キラル情報は完全に反転して保存されるといいます。 (キラル情報は、反応前後など、分子間で行なわれるものです。) キラル情報が失われそうな反応で、相性のいいキラルな触媒を用いて キラル情報を保存できます。(右手と右の手袋のように) (原理的には、2001年に野依良治先生がノーベル化学賞を受賞した 「キラル触媒による不斉反応の研究」と同じです。) ただし、触媒が100倍反応をしやすくするとしても、触媒以外の反応が 1/100起こるので、キラル情報が失われる反応も起こるわけです。 したがって、キラル情報の保存の効率もあるわけです。 訳しているのは、↓ですよね。 Catalytic enantioselective reactions driven by photoinduced electron transfer 一応、前の数センテンスは、読みました。
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
#2 に書いておきましたが, この文章だけから判断するのは危険だと思います. 実際, この文章が何の脈絡もなく突然出てきたわけじゃないでしょ? であれば, 前後にどのようなことが書かれているのかは当然判断材料になりえます.
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
前後がわからんのだけど, catalytic turnover は「触媒によって転換する」という意味かもしれない.
お礼
回答ありがとうございます。 触媒的に転換する必要があるということなのですね。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 まず、"information transmission" は、「情報伝達」という意味です。 この場合は、伝達してくる情報の受取人は、人間だと思います。 そして、"turnover" という英語は色々な意味で用いられますが、この場合は、たぶん「転換」だと思います。 直訳してみますと 「このような化学量論的キラル的の情報伝達を乗り越えるには、触媒の転換が必要である。」 となると思います。 化学量論とキラルは相反するものです。 その2つから来る情報のごちゃごちゃを解決するのは新しい触媒だ、というようなことを言いたいのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 情報伝達というのは分子間で行われるものだと思っていましたが、おっしゃるように違うのかもしれませんね。
お礼
回答ありがとうございます。 読んでいた論文はまさにそれです。 反応で、原料物質が右100%のとき、反応生成物が →右100%のとき・・キラル情報は完全にそのまま保存されるといいます。 →右50%+左50% のとき・・ キラル情報は完全に失われるといいます。 →左100%のとき・・キラル情報は完全に反転して保存されるといいます。 (キラル情報は、反応前後など、分子間で行なわれるものです。) で理解できました。いい勉強になりました。