• ベストアンサー

ちょっと訳がわかりません(_ _;)

Ishikawa teamed up with Shunsuke Sonoda to win in the doubles session before finishing second behind Sakura Yokomine in his singles threesome in the one-day charity event at King Fields Golf Club in Chiba Prefecture. この文なのですがbeforeのあたりから訳し方がわかりません どなたかご教授お願いできませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

翻訳のテクニックとしては、before は「そのあとで」と訳すとうまくいくことがあります。この文章もその一例ですね。ダブル・セッションで勝って、「そのあとで」シングルスで二位になった、と読むわけです。 No.1さんの訳文を参考にすると、こんな感じ。 石川遼選手は、千葉県のキングフィールドゴルフクラブで1日行われたチャリティーイベントで、薗田峻輔選手とダブルスセッションを組んで勝ち、そのあとスリーサム(1人が2人を相手とする試合)でシングルスを務め、横峯さくら選手に次いで2位になった。 finishing second behind は「~に次いで2位になる」ということで、2打差という意味ではないと思います。 No.1さん、訳文を勝手にいじって、申し訳ありません。

oceancat
質問者

お礼

そう訳すんですね 助かりました ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

「石川遼選手は、千葉県のキングフィールドゴルフクラブで行われた1日チャリティーイベントにて、スリーサム(1人が2人を相手とする試合)でシングルスを務め横峯さくら選手に2打差で終了したが、その前に薗田峻輔選手とダブルスセッションを組んだ。」 ということみたいです。ゴルフはよく知らないんですが。

oceancat
質問者

お礼

助かりました ありがとうございました!!

関連するQ&A