ベストアンサー 訳して下さい。 2003/08/30 22:53 If you do not mind,could you send a great one,I mean your sexiest picture. 日本語にするとどうなるのでしょう? よろしくお願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー oui1012 ベストアンサー率25% (25/97) 2003/08/30 22:56 回答No.1 "もしよければ,一番せくしーな写真を送ってもらえませんか?"でしょうか. …どういうシチュエーションなんでしょうか. ちょっと気になります(笑) 質問者 お礼 2003/08/30 23:15 ありがとうございます。 多分きっとそうだと思ったのですが、あまりにもキワドイ内容に「他に訳し方があるのかも。」と思ったもので…へへへ。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A こんにちは。 こんにちは。 今directを indirectにする表現を習っているのですが、下記の答えであっていますか? その他言える表現があったら教えて下さい。 ・Have you got a boyfriend? →Could you tell me you have got a boyfriend? →Do you mind if I asked you have got a boyfriend? ・Do you like your boss? →I was wondering if I asked you like your boss. I wonderd if I asked you like your boss. は違う意味ですか?? この訳し方も教えてください。 よろしくお願いします。 英語で 先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。 英語の文面間違いだかけと思うので修正して下さい!!(2) 勉強してるのですがまだまだ全く文法が分からなくて四苦八苦してます。何とか単語を拾ったのですが、きっとハチャメチャになってると思うので、正しく修正して頂きたいんです。よろしくお願い致します。800文字しか入らないのでこの文面の前の文面が(1)でもあるのでそちらもお願いしたいんです。。。すみません!よろしくお願いします! 日本文... 日本語勉強してるのですか? すごい! とても嬉しいです。 どうして日本語を勉強してるのですか? 私も英語頑張ります! あなたとの再会を楽しみに・・・ 私の写真送りますね。 覚えてくれてるかな? あなたの写真も送ってくれたら嬉しいです。 今日はあなたからのメールで本当にとても幸せです。 生涯一番の幸せです。 じゃあまたね プレゼント送ったらまた連絡します~ 英文...Your study Japanese? Wonderful!! Do you study Japanese?I sutudy English hold on. You meet again take pleasure.I a picture send. Do you remember?Your wish picture. Today your get a letter very happy. The first a happy life. Take care thank you! Ps.Your present send out you connect. 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英文で分からないとことがあるので教えてください 海外からお手紙をもらったのですが、私の訳しかたがあっているか見てください(3番から5番)。1番と2番と6番と7番の訳し方が分からないので教えてください。1番に書いてある日本語は、文通相手が書いてきたものです。 1.Do you know or maybe heard about Kaizen or 5S( 整理とせいとんと清楚としつけです). 2.Maybe I'll write about Kaizen * 5S for my thesis. 3.What did you write about in your thesis? あなたは、卒業論文で何を書きましたか? 4.What about if we send each other or picture? 私たちは、お互いに何の写真を交換したのですか? 5.You send me yours, and I'll send you mine. あなたの写真をもらったので私の写真を同封します。 6.That is if you dont mind. 7.I hope you dont, cause I want to know you a little further. 英文教えて下さい。 こんばんは、いつもお世話になっております。 いちよ単語を並べてはみたのですが・・・下記のような文の英訳をお願いします。 【写真欲しい? ごめんね、たぶんロスには行かないと思うから あなたに写真を渡す事ができないよ。 たぶん次はNYだけだと思う。 もし写真いるなら送るよ!】 Do you want to your picther!? I'm sorry,I'm probably not visiting L.A next time so that I'm afraid I can not hand those pictures to you. maybe I think I will go to only N.Y next time. If you want to your picther I send you この英訳は・・・ If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m Hehe you did it Thank you. I will take pictures for you tomorrow. I got my hair cut so I will give you an old one for now. Hehe I don't mean to be rude but maybe you could take a picture showing more skin if you know what I mean hehe But of course that is your choice I don't want to harass you with that. Also nice dress ↑翻訳してくださいm(__)m 英語の質問です。和訳お願いします。 You do not need a size 8 anymore like we previously discussed? Keep in mind the rings can not be sized once ordered. I just want to make sure you indeed need a size 4.25 and have had your finger sized. :) To proceed with the special order- I can either send you a paypal invoice for the half deposit on the rings or you can send me a copy of the front and back of your credit card as this is an international order. "do you mind if" に対する回答 ”Do you mind if I ask you something?” と質問されたので、 「はい、いいですよ」と答えたいのですが Sure ですか? それとも、No, not at all. とか No, I don't ですか? 訳してくださいm(_ _)m 次の文を訳してください。お願いします。 >well do you have a picture you could send me it would be good if you could do that well i must go mow write back soon bye!! 英文の訳を助けてください! この英文をどう訳していいか困ってます・・ You're not one of my boys You can't get inside my mind I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table Well I choose to keep inside 文の意味は大体分かるのですがぴったりな日本語が思いつきません・・・ こちらのリンクの第5段落です http://www.metrolyrics.com/written-all-over-my-face-lyrics-kris-allen.html 英語の日本語訳のアドバイスをください。 英語の予習で日本語訳をやっているのですがあっているか心配です。 なので間違っているところの指摘をお願いします。 ●英文 The boy's letter continued: You think only of yourself. If we were married, Iwould find life difficult, and Iwould have no pleasure in living with you. I have a heart to give, but it is not a heart I want to give to you. I sincerely want you to understand I speak the truth. You will do me a favor if you consider this the end. Do not try to answer this. Good-bye! Believe me, I do not care for you. Please do not think I am still your loving friend. ●日本語訳 青年の手紙は続いた。 あなた自身だけを思っています。 もしも結婚していれば私の人生は辛くて私はあなたとの人生を楽しめないかもしれません。 私は与えるべき愛情を持っていますが、それはあなたに与える愛情ではありません。 私は私の話をあなたに心から理解してもらいたいです。 あなたがこの最後についてよく考えて下さればありがたいです。 この答えに挑戦することはできません。さようなら! 本当に私はあなたを愛していません。 私はまだあなたとは友達であなたの考えに満足していません。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英文の意味を教えて下さい。 アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar. 英文の和訳をお願いできますか? アメリカ人から以下の文面でメールが送られてきました。 和訳をお願いできませんか? 大体の意味が解れば結構です。 1) When you say BURR, are you referring to Flash? 2) Is there only Burr/flash in the section shown in the picture below or is it all around the wedge? 3) Could you please send a picture of the entire wedge lock in questions? Thanks. I have been told that there is no published acceptance criteria. The parts need to meet the envelope print drawing, if they do not meet the drawing then please submit your RMA Rap Sheet, thanks. Wedgeはウェッジとして頂ければいいです。 何卒よろしくお願いいたします。 和訳お願いします‼ どなたか和訳お願いします hi 、 how are you hey are you in japan right now if you are can i ask favor to you if you dont mind could you look a japanes benadrel medicine in japan its small bottle its glass for seadfood's allergy that kind wont make me sleep please could you get me one or two i.ll will pay of how much wll cost and if you do find it'' please let me know thank you so much 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I will try. If not Olga will meet you And send me your email so I can have a checkin instructions sent to you just in case 詳しい方、翻訳をお願いいたします ebayに出品し、落札されました。 その後下記のようなメールが届きました。 商品は万年筆です。(caoless penは商品名です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I have won your pilot capless pen (blue one). I see you are selling many items with different colors. So, i write to you to see if you can send me the black one. I have another question: I'm in France, so could you declare the item as gift when you do the shipping? Thanks 和訳をお願いします I am however looking to buy a stand for it, similar or the same as those used in your eBay pictures. Do you sell them, or if not, can you recommend where I could buy one? 翻訳と英語について教えてください。 日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean? この文章、どこが間違えてるのか教えてください あなたの会社で一番安い発送方法で送ってくださいとメールしました。 その時の返信がこれです。 We will look into both USPS and Fed Ex. I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. Will keep you posted 両方調べてみる だけど私はUSPSが嫌いです。何故ならトラッキングナンバーがないから。 忠告しておきます。 と解釈しました 私は Okey I know about tracking number. I dont worry it Please send it in USPS if USPS is cheaper トラッキングナンバーのことは知ってます。 それについては心配しません。 USPSのほうが安いならUSPSで送ってください という意味のつもりでメールしました それから返信が来なかったので Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? と質問しました sorry i do not understand what do you mean by saying when de we send the items? と返信が来たのですが、 何を理解できなかったのでしょうか? また私の英文のどのあたりが、彼の理解を苦しめてしまったのか教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 多分きっとそうだと思ったのですが、あまりにもキワドイ内容に「他に訳し方があるのかも。」と思ったもので…へへへ。