- ベストアンサー
フランス語
マレーネの人形 マレーネの村 マレーネの魂(たましい) というのを、フランス語にするとどう書けば良いのでしょうか? また、どう発音すれば良いのでしょうか? 教えていただける方がいらっしゃれば、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純訳です。上からそれぞれ対応しています。 Poupee de Marlene プウペ ドゥ マルレーン Village de Marlene ヴィラージュ ドゥ マルレーン Ame de Marlene アーム ドゥ マルレーン ここでは特殊文字が表示的ないので、二箇所無理矢理普通のアルファベットを使っています。本当は「Poupee」の一つ目の「e」の上に「´」があり、「」の「A」の上に「^」があります。 当然ですが、先頭の大文字は文章中では小文字になります。 発音記号は記入出来ないので、カタカナです。それに、中々正しい発音は実際に耳にしないとわかりません。 人名の「Marlene(マレーネ)」に関しては、仏語読みでは上記のマルレーンが一般的だと思われます。 参考URLは私の知っている唯一の、無料オンライン辞書サービスのあるサイト「フランス語あそび」です。 中々楽しいサイトで、仏語初心者にはお勧めです。 辞書は、「cunsulter」で仏和・和仏等選んでください。
その他の回答 (1)
- hatsuhisa
- ベストアンサー率50% (36/71)
仏語では、「Marlene's~」でも「~of Marlene」でも同じように「~de Marlene」を使います。 あと、ついでなので定冠詞をつけた場合も書いておきます。 「La poupee de Marlene」ラ~ 「Le village de Marlene」ル~ 「L'ame de Marlene」ラーミ~
お礼
hatsuhisa様、たびたびご親切にありがとうございました。 助かりました。
お礼
hatsuhisa様、ご親切にほんとうにありがとうございます。 参考URLも非常に助かります。もちろん、ここに投稿する前に、いろいろサイトを探したのですが、このサイトはわかりませんでした。ありがとうございます。
補足
上記のご回答をいただきました。ありがとうございます。 フランス語が全くわからないので、補足でお尋ねしたいのです。 Poupee de Marlene とは、 英語で言うところの Marlene's doll でしょうか? それとも Doll of Marlene でしょうか? 今回は、ニュアンスとして、 Marlene's doll の方のフランス語訳を知りたかったのですが、 上記でよろしかったでしょうか? ご教授をよろしくお願いします。