- ベストアンサー
Have a nice year.
年賀状に『Have a nice year.』と書くのはおかしいでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
使うことはできる表現だと思います。試しに"have a nice year"でサーチしてみたらいいですよ。但しトップにくるのは、同様の質問ですけどね。次に時制を変えて、"had a nice year"は、自然な表現でたくさん出てきます。「結果として、この1年良い年だった」という表現にはマッチするんでしょう。 haveという動詞(の意図する動作・状態)と、year(に附随する長いtime span)の相性だと思います。1日をうまく過ごすことは、なんとかできそうでしょう?Have a nice day.とウィッキーさん(古い?)に言われても、あまり違和感ないです。でも、Have a nice year.はかなりハードルが高いです、1年をうまくやりきって、トータルでこの1年niceに!ていうのを、命令形で言われても、ピンとこないかも。 やっぱり、wishとかhopeとかの方がよりしっくりくるのでは。
その他の回答 (4)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Have a nice year.は英語としてはarrogantなのではないでしょうか。英語では接続法がほとんど滅んだので、命令形と解釈されますから。仲間内で、何かを期待しているのならOKですが。 元々、英語を話す人たちの多くは年賀状を書かないと思いますが、あえて書くなら I wish you a happy new year. か Happy New Year! でしょう。
お礼
ありがとうございました。
えーと、私もniceのニュアンスを調査中な面はあるわけなんですけど、一応、ご報告ということで。 既に「(niceだと)どうも弱く響く」というご指摘がありますが、どうもそのようです。つまり、「niceってそれほど良いわけではない」といったところです。まあ、だから新年の挨拶はniceよりhappyが定番になっているでしょうけど。 私では上手く説明できない面もあるので、niceとgoodについて参考になりそうなQ&AのURLを張っておきます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227710927
お礼
ありがとうございました。
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
It's not wrong but sounds a bit weak to me, regarding the length of term (One year= 12 months). I would say, "Have a happy new year!", instead.
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
おlかしくないと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。