- ベストアンサー
ほんとにそう思ってるの?
会うと「We should do lunch sometime, I promise to give you a call!」とか言うのにいつも「あ、電話するの忘れちゃってた、ごめんね~」という展開になってしまう友達(同姓の普通の?友人です)がいます。 今度彼女が同じようなことを言ってきたら、「ほんとにそう思ってるの?また、ただ言ってるだけじゃないの~?(笑)」と冗談ぽく言ってみたいのですが、いい言い方はないでしょうか。 Do you mean that? Or you are just saying that?とかだと嫌味っぽく聞こえてしまいますか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sokrlove さん、こんにちは。久しぶりですね。 >We should do lunch sometime, I promise to give you a call! Do you really mean it? I guess you are just joking as usual. でもいいけど、どうしてもユーモアじゃなくて、マジに取られる恐れもあるので、ちょっと変化球にした方がいいんじゃないかなあ? →「そのいつかというのは、いつ来るのか教えてよ!」の感じで、 Will you tell me when that sometime will come? あるいは、 →「わたしの電話は、すでにあなたの電話を首を長くして待ってるんだけど・・・」 My cellphone has already been waiting for your call for a long time! わたしが待っていると言わないところが大事! これなんか、一度は使ってみたいなと思うんだけど、 Wait a minute! Will you say that again? I will turn on my tape recorder. 「ちょっと待って、もう一度言ってくれない。テープレコーダーつけるから」 これだと、ユーモア感覚もあるし、ひょっとしたら確実な約束に発展するのではないかなあ! お役に立てば幸いです。 konkichi
その他の回答 (8)
>「ほんとにそう思ってるの?また、ただ言ってるだけじゃないの~?(笑)」 >Do you mean that? Or you are just saying that? アルクのにはDo you really mean it?で「本当にそう思う?」とあります。だからこれを使えばどうでしょうか。ここでは、また、はまたはの意でなく、再びの意ではないでしょうか。 I think you are just saying that again.とすればどうでしょうか。I thinkを付けることで全体的にやさしい言い方になるかと思います。againはなくてもいいかもしれません。 こんな表現もあります。 Can I take your word for it? 信じていいの、って言う感じの表現だと思います。 前にhowを付ければ、 How can I take your word for it? 場合によっては反語的に、もうだまされないって言う感じだと思います。多少、強めの表現かもしれませんので、言うときは気を付けてください。 少しそのものズバリではどうでしょうか。 Are you pulling my leg again? また冗談なの。 意味的には、Are you joking again? 柔らかい口調で、冗談っぽく言いましょう。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
どうもありがとうございました!!
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
Lip Service に対する角の立てずに効果のある表現を考えてみました Sounds good! Why don't we pick a date now,(so that we don't forget)? 日本語だったら、君の計画はいつも菜っ葉の肥やし(かけ肥えばかり)とか風呂屋の桶(湯うだけ)なんて言えます、肥やしも風呂屋も死語だけど残したい表現です。
お礼
どうもありがとうございます。ちなみに日本語の方も聞いたことありませんでした。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
socrloveさん、こんにちは。 >、「ほんとにそう思ってるの?また、ただ言ってるだけじゃないの~?(笑)」 Do you mean that? Or you are just saying that?とかだと嫌味っぽく聞こえてしまいますか? Do you mean to say that? Do you seriously mean(what you say)? ですと、やっぱりちょっと詰め寄っている感じもします。 本当に、本気でそう言ってるの!?みたいな。 もうちょっとやわらかく、 Really? Don't forget next time! I'm really looking forward to doing so! ホントに?? この次は忘れないでよ~! ホントに、楽しみにしてるんだからね! Really? I count on you!(I depend upon you!) Don't forget next time! ホントに? 頼むよぉ~!! この次は忘れないでよ~! みたいな感じでいいんじゃないでしょうか。 笑顔で言うのがいいと思います。
お礼
ありがとうございました!やっぱりやわらかい言い方のほうがいいですね。
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
I'll count on it! か As always?:-) では?
お礼
ありがとうございました!
こんにちは。 May I receive it truely? はどうでしょう。 訳をすると、 「真に受けて良いの?」となります。
お礼
ありがとうございました!
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
ちょっと方向を変えて、 Aren't you gonna forget again? また忘れちゃうんぢゃないのぉ? なーんて冗談ぽくいってみたり。 ご質問の件は、Do you mean it?と笑顔で言うのはOKです。が、Or~以下は控えたほうがいいかもです。
お礼
ありがとうございました!
- slippinegg
- ベストアンサー率36% (423/1150)
単純に Realy think so? Can you swear? とか、 冗談っぽく、 Upon your honor to God? でもいいと思います。
お礼
ありがとうございました!
- Fukutarou
- ベストアンサー率30% (193/641)
単語得意でないので書きませんが、リアリ~? でいいんじゃないのかな?
お礼
ありがとうございました!
お礼
ユーモアのある言い方をどうもありがとうございました!