- ベストアンサー
what I'd be without.......
You only know what I'd be without you.この文の訳は、私が あなたなしになるであろうことを あなただけが知っている。あるいは 私が あなたなしになったらどうなるかを あなただけが 知っている。どう訳するのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You only know... only は 主語の you にかかっているのではなく、動詞の know にかかっていると思います。(可能性としては what以下を修飾することもできるとは思いますが。) 動詞をonlyで修飾すると日本語訳的には ・~するだけ ・ただ~するのみ みたいになるかと思うのですが、今回のお題の英文としては You only know (あなたはただ知るだけである) + what I'd be without you (私があなたなしでどうなるかを) みたいな非難がましくて恨めしいようなニュアンスでは決してなく。。。 知っているだけ→当然知ってる→知ってるでしょ?→知ってるよね・・・みたいな感じで No.2さんの訳が一番しっくりくるように感じます。 非常に日本語では説明しにくいニュアンスかなと思いますのでGoogleで "you only know" "only you know" "if you only knew" 等を検索して用例を見ていけば、なんとなく雰囲気がつかめると思います。 私自身、文法はいまいちなのでイメージだけで語らせてもらってますが。。。
その他の回答 (4)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
すでに、良回答が寄せられているのですが、もしよろしければ、原文の出典、あるいは、文脈も明らかにしていただけないでしょうか。
お礼
有難うございます。これは、アメリカのバンド、ビーチ少年の曲の一節を つくりかえたものです。God only.......
mackindow さん、こんばんは。 「あなただけは知ってる。私があなたなしではいられないということを。」 だと思います。 恋人同士の会話でしょうね!
お礼
有難うございます。良くわかりました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
「あなたなしで私がどうなってしまうか、あなたならわかるでしょ?」あなたの2つ目の訳で合ってます。
お礼
有難うございます。良くわかりました。
- Iam4U
- ベストアンサー率0% (0/8)
恐らくですが… 「君だけが知っている、君がいなかったら僕はどうなってしまうか…」 という感じで別れを食い止めるときに使う?のではないでしょうか?
お礼
有難うございます。良くわかりました。
お礼
有難うございます。良くわかりました。