• ベストアンサー

what I'd be without.......

You only know what I'd be without you.この文の訳は、私が あなたなしになるであろうことを あなただけが知っている。あるいは 私が あなたなしになったらどうなるかを あなただけが 知っている。どう訳するのでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Acoustic3
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.5

You only know... only は 主語の you にかかっているのではなく、動詞の know にかかっていると思います。(可能性としては what以下を修飾することもできるとは思いますが。) 動詞をonlyで修飾すると日本語訳的には ・~するだけ ・ただ~するのみ みたいになるかと思うのですが、今回のお題の英文としては You only know (あなたはただ知るだけである) + what I'd be without you (私があなたなしでどうなるかを) みたいな非難がましくて恨めしいようなニュアンスでは決してなく。。。 知っているだけ→当然知ってる→知ってるでしょ?→知ってるよね・・・みたいな感じで No.2さんの訳が一番しっくりくるように感じます。 非常に日本語では説明しにくいニュアンスかなと思いますのでGoogleで "you only know" "only you know" "if you only knew" 等を検索して用例を見ていけば、なんとなく雰囲気がつかめると思います。 私自身、文法はいまいちなのでイメージだけで語らせてもらってますが。。。

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。良くわかりました。

その他の回答 (4)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

すでに、良回答が寄せられているのですが、もしよろしければ、原文の出典、あるいは、文脈も明らかにしていただけないでしょうか。

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。これは、アメリカのバンド、ビーチ少年の曲の一節を つくりかえたものです。God only.......

noname#11318
noname#11318
回答No.3

mackindow さん、こんばんは。 「あなただけは知ってる。私があなたなしではいられないということを。」 だと思います。 恋人同士の会話でしょうね!

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。良くわかりました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

「あなたなしで私がどうなってしまうか、あなたならわかるでしょ?」あなたの2つ目の訳で合ってます。

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。良くわかりました。

  • Iam4U
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.1

恐らくですが… 「君だけが知っている、君がいなかったら僕はどうなってしまうか…」 という感じで別れを食い止めるときに使う?のではないでしょうか?

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。良くわかりました。

関連するQ&A