• ベストアンサー

墓守 の英語は「undertaker」?

墓守と辞書で調べれば、a gravekeeper と出ました。 しかし、とある洋画を見ていたら、字幕で「墓守」と出て、言葉ではundertakerと言っていました。 また、他の漫画で、墓守という部隊があり、読みがアンダーテイカーでした。 undertakerと調べたら葬儀屋と出ました。 ………あれ? どういうことでしょうか?気になります、一体何が正しいんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

強いて訳すなら「undertaker」は葬儀屋ですが、英語圏のundertakerは葬儀のほか、埋葬や火葬もやることがあるのです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_director 結構、この言葉、英語圏のゲーム界やプロレス界で墓守的に使われているようですね。「gravekeeper」だと「墓を守る」だけだけど、「undertaker」ならいろいろ「請け負う」からかな。

rail-gun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 プロレス界でも使われていたとは……。

その他の回答 (3)

回答No.4

>すみません、よくは理解できない文です。 最初らへんのA gravekeeper は日本の英語だから…というのだけなんとなく分かりました。 Try picking up the word "gravekeeper" with any English-English dictionary or use wikipedia. Does it give you a clear meaning for gravekeeper? Again, the word "gravekeeper" is odd in the context. In the US/Europe, tombs are built and kept at the cemetery--not outside a temple you see in Japan or most Asian countries. Gravekeeper is NOT the same as a housekeeper, because there is no one who takes her/his role in taking care of your family's tomb on a regular basis. A Japanese word "葬儀屋" is referred to a professional who takes charge of funeral service (from carrying the casket to cremation) for the bereaved families. No funeral professionals--such as undertakers, morticians--are responsible for maintaining your family’s tombs at the cemetery or a graveyard outside the temple.

rail-gun
質問者

お礼

単純に英文が理解できないという事です。 ご迷惑をおかけしました。

回答No.3

A gravekeeper is NOT the word you see in the dictionary because it’s Japanese-English. Try it with Wikipedia. No one is responsible for maintaining the tombs except an owner of the cemetery. Undertaker is a professional involved in funeral services. You can also say a mortician or a funeral director.

rail-gun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すみません、よくは理解できない文です。 最初らへんのA gravekeeper は日本の英語だから…というのだけなんとなく分かりました。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

undertakerは葬儀屋です。

rail-gun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あれは何だったのか……。

関連するQ&A