• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ここの英文について(キングアーサー物語の一部です)

ガウェインの物語:緑のレースの秘密

このQ&Aのポイント
  • ガウェインは彼女からもらった緑のレースについて一言も話さなかった。
  • 新年の朝、嵐が吹き荒れ、みぞれが窓を激しく打ち付けた。
  • 訳文におかしい点はないか確認したい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

日本語の問題ですが、「新年は嵐とともにきました」だとですます体で他と合いませんので、「新年は嵐とともに来た」とした方がいいのでは。語調がいまいちのようなら「新年は嵐とともにやってきた」でもいいですね。 window pane は単に「窓」とするか「窓ガラス」とした方がいいのではないでしょうか。窓枠にみぞれが当たるというのは違和感があります。 gawain, who had slept but little, rose at the first light. ですが、英語の文ではGawain rose at the first light. が主文ですので「ガウェインは夜が明けるまで少ししか寝れなかった」というよりは「ガウェインはほんの少ししか眠ることが出来ず、夜明けと共に起床した」という方がいいかもしれません。

taratara22
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ たしかにそうですね、新年は嵐とともにきました→新年は嵐と共にやってきた、のほうが後ろにつながりやすくてわかりやすいです^^ また、window paneに関しては私のミスです・・・;自分でもなぜ窓枠にしたかがわかりません(苦笑 最後の部分に関してもまずroseの意味をとらずに訳をしていました; 指摘していただいてきたら気づいたので本当に助かりました!ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

回答No.2

英語は得意じゃないが・・・・・日本語は得意だ。 もしあれば教えていただけると幸いです。→ 教えていただけると幸いです。 1) the lady を彼女としか訳せないのならこれでよい。     現在の Ladies ang Gentlemen! の lady ではない。     当時のlady は貴族なので貴婦人の意味であることを承知ならこれでよい。 2) window pane は通常なら窓ガラス、当時ガラス窓がなかったのならこれでよい。 3) and Gawain, who had slept but little, rose at the first light.     ここだけは直す必要がある。          文章は、and Gawain rose at the first light. なのだ(過去形) 。     単純にG rose なのだ。rose の訳が見当たらぬ。     それから at を till のように訳しては意味が違ってくる。 そのGawain について, who had slept but little, という過去完了の説明が挿入されている。        

taratara22
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ 回答者様の3)に関してはその通りだと思います。後から自分も気付いたのですがroseの訳を飛ばしていました。そのせいでここの部分でおかしいところが何箇所か出てきたんだと思います; 的確に指摘していただきありがとうございます^^

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

最後の部分 and gawain, who had slept but little, rose at the first light. それで、ガウェインは、ほんの少ししか眠れなかったので、(夜明けの)最初の光とともに起きました。 とする方が良いのではないでしょうか? 欧米では、「朝です起きなさい」を Rise and shine! と言うそうです。 http://eow.alc.co.jp/rise/UTF-8/?ref=sa ちなみに、ここの but は only と言う意味の副詞ですね。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/12305/m0u/but/

taratara22
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ 自分も最後の部分の訳が違和感があったので助かりました。 また、欧米では、「朝です起きなさい」を Rise and shine! というのは初めて聞いたので勉強になりました!ありがとうございます^^

関連するQ&A