- ベストアンサー
ラブレターの翻訳をお願いしたい
- 私がお願いしたいことは、ラブレターの翻訳です。
- 東京の冷たい雨の中、私は昨夜日本に戻りました。
- NY滞在中に流れたあなたの好きな歌手の曲が心に響き、あなたとの約束を守ってくれたことに感謝しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I came back to Japan last night. Cold rain is falling in Tokyo today. Thank you very much for every thing during my stay in NY. Your favorite ●●( singer name)'s song drifted this morning when I turned on my FM radio. The [piece/number] is not played as often in Japan as in NY, but the moment I turned on the radio I heard its molody. I felt as if you were cheering me up. Thank you for keeping the promise with me, and taking me to ▲▲. Though I was really sorry that the weather was the worst only on this day, I was still really glad that I was able to spend the time with you. We were both busy and we could spend the time together for so short a time, but places and the weather have nothing to do with me now. I love you so much that I feel happy as long as I can spend the time together with you. Though of course I felt a happy feeling at the moment I was with you, I realize keenly what a happy moment it was when I am away from you now. I really appreciate your consideration. Though I cannot convey my feeling well, you are an important person to me in every respect. I look forward to seeing you again soon.
その他の回答 (1)
- airasion
- ベストアンサー率35% (6/17)
http://honyaku.yahoo.co.jp/まずはここを試してみては。
お礼
お返事ありがとうございます。有料のソフトの翻訳ソフトは持っているのですが、日本語の文章をそのまま訳すとまったく分けの分からない文章となってしまうので、英語の分かる方のお力をお借りしたいと思っての質問でした。お忙しい中のお返事ありがとうございます。
お礼
返信本当にありがとうございます。自分でも文章を書いてみたいとチャレンジしましたが、英語で表現するときには、英語でのものの考え方で文章を整えなくてはいけないため、どういう風に表現して良いかが非常に難しく困っていました。 教えていただいた文を参考にしてみたいと思います。 お手本の文章があると、自分なりの表現を加えたり、引いてみたりすることができるので私のように英文メールはなんとか読めるけれど、書くということが難しい者には本当に助かりました。丸投げ。。。と思われるかもしれないと思いましたが、こういう風にいただいた文章で勉強させてもらえることがありがたいです。本当にありがとうございました。