- ベストアンサー
語りかけるような文章: この話し手はどんな環境にいる?
和文翻訳を依頼する質問ではないのですが、 Like a warrior that fights and wins the battle I know the taste of victory Though I went through some nights Consumed by the shadows I was crippled emotionally Somehow I made it through the heartache Yes I did, I escaped I found my way out of the darkness, Kept my faith (I know you did) Kept my faith When the river was deep I didn't falter When the mountain was high I still believed When the valley was low it didn't stop me, no no I knew you were waiting I knew you were waiting for me 私の印象は、戦地から逃げた兵隊なのかと思いましたがそうでもないようです。下段を読めば、困難な状況でも、待っている人を思って頑張るということのようですが、もう少し詳細な様子(置かれた立場)を知りたいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No. 2 です。 言葉足らずでしたね。。。 私が考えたのは、こうです。 > Though I went through some nights > Consumed by the shadows > I was crippled emotionally いくつもの出会いと別れを経験した "私" は、"あなた" に出会うまで "consumed by the shadows" で、"crippled emotionally" だった。 > Somehow I made it through the heartache > Yes I did, I escaped > I found my way out of the darkness, > Kept my faith (I know you did) > Kept my faith "あなた (運命の人)" がいることを信じ、傷ついた心から抜け出せた。 *** escape : "逃げる" ではなく、"逃れる" だと考えました。 > When the river was deep I didn't falter > When the mountain was high I still believed > When the valley was low it didn't stop me, no no > I knew you were waiting > I knew you were waiting for me "あなた (運命の人)" が待っていると知っていたから、いくつもの困難も乗り超えられた。 > Like a warrior that fights > and wins the battle > I know the taste of victory いくつもの困難も乗り超えたから、"I know the taste of victory" 今、"私" の目の前にいる "あなた" は、"私" の "運命の人" なんだ ... と言っていると思ったんです。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4&5ですが、立て続けにすみません。今、気づいたのですが、この歌、ここではお書きになっていませんが、このあとで So we were drawn together through destiny I know this love we share was meant to be という歌詞が登場しますよね。 ということは、恋人同士と解釈するのが最も自然ですよね。 ちなみに、話は戻りますが、「darkness」から「escape」したとも言えますね。恋人同士だと、そんなに変ですか? どこが変なのか、よくわからないのですが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4欄にいただいたお礼を拝見しました。 >この辺りから、この人物が何をしようとしているのか、どこにいるのか、後節には、逃げたのだ、と言っています。 > >恋人同士なら、逃げたとはどういうことでしょう ええと、困難をくぐり抜けた様子を延々と歌っているわけですよね。「逃げた」というのは「escape」のことですか? だとしたら、それは「heartache」から「escape」したという意味なので、例えば(例えばですよ)恋人同士なら、親に反対されて生じた「heartache」とか、経済的困窮による「heartache」から「escape」できて結ばれた、という状況が考えられますよね。 でも、あの歌手の場合は、心無い中傷による「heartache」から「escape」できたのだと思いたくなりますけどね。歌詞としては、ごくありふれた「困難克服もの」ですけど。で、恋愛とかも、本格的にやると結構、たいへんじゃないですか。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
苦難の末に何かを達成した人が「I」でしょう。「you」は「I」を精神的に支えていた存在です。ちなみに、コーラスの「I know you did」と言っている者は「Kept my faith」と言っている人に応えている者で、「Kept my faith」と言っている人にとっての「you」であると考えるのが自然です。 障害を乗り越えて愛を成就した人が恋人に歌っているのかもしれないし、困難の末に試合で勝ったり、商売で成功した人が恩師や親友に歌っているかもしれないし、戦火を生き抜いた人が親や神に歌っているのかもしれないし、そのあたりは、歌う都度に自由に思い描けばいいでしょう。一番有名なヴァージョンを聴くと、どうしても、恋人同士か、キャリアや人生の成功を祝う先輩後輩と思ってしまいますけどね。 ちなみに、「Like」と言っているのだから「I」は「warrior」ではありません。
お礼
thought i went through some nights consumed by the shadows この辺りから、この人物が何をしようとしているのか、どこにいるのか、後節には、逃げたのだ、と言っています。 恋人同士なら、逃げたとはどういうことでしょう もう 気になって気になって 仕方がないです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Kept my faith, I know you did, Kept my faith,I knew you were waiting, I knew you were waiting for me これらの言葉から you = God と考えられます。苦しむ人を救うのがキリスト教の真骨頂です。具体的な状況が何かは判然としません。具体的な状況はとくにないのかも知れません。
何らかの試練を乗り超えて、平安の内にいるように思います。 purunuさんが "「走れメロス」" と書かれているのを読むまで、すっかり、恋愛が成就したのかな ... と思ってました。^^; 学がないんです、私。。。(泣) でも、 "I was crippled emotionally" "I made it through the heartache" "I found my way out of the darkness" "I knew you were waiting for me" なんだか、恋人に向かって書かれているような気がしませんか。^^
お礼
I made it through the heartache これが、恋人とどういう関係???
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
太宰治の「走れメロス」を思い起こさせますね。
お礼
例えばどういう部分でしょう
お礼
ピンポン! 100点です。