• ベストアンサー

韓国語で…

「へそ曲り」のことを韓国語でなんと言うのでしょうか?「アカガエル」って表現したりしませんか?クイズ問題で出題されているのですが、インターネットや図書館で調べまくってもどうしても分かりませんでした。ちょっと掟破りかなぁと思いましたが、私にはもうここしか頼れるサイトがありません(^。^;)。どなたかご存知でしたら教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.2

えっと、まず答ですが、アカガエルではなくて、アオガエルです。 韓国語では、チョンケグリといいます。 ハングルでは(文字化けしたらごめんなさい) 청개구리 です。(IE5+韓国語オプションなら見えると思うのですが…自信なし) チョン (청)=「青」 ケグリ (개구리)=「蛙」 です。 私自身は他の掲示板で知りましたが、 辞書で確認してあります。 jisunさんがお答になっている シムスルジェンイ 심술쟁이 は、意地悪、へそ曲がりという意味ですが、 蛙という語とは関係ありません。 シムスル[心術] (심술)=意地悪な心  + ジェンイ (심술)= ~者 という構成になっています。 出典:小学館:「朝鮮語辞典」

some2
質問者

お礼

paatjeさんわざわざありがとうございます。 朝鮮語辞典なるものがあったとは。近くの図書館には 無かったなぁ。確かにへそ曲り=アオガエルだったようですね。

その他の回答 (1)

  • jisun
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

こんにちは。 韓国のjisunと申します。韓国のきれいな(^^;)女性です。 質問した 「へそ曲り」は韓国語で(シムスルジェンイーshim sul jaeng i)と言います。 答えになりましたか。^^

some2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。残念ながらクイズの締め切り終わってしまい、勘で回答したら見事不正解でした(笑) 正解はへそ曲り(日本語)=アカガエル(韓国語)だった ようです。 せっかく綺麗な女性に回答していただいたのに残念!!! ところで「シムスルジェンイーshim sul jaeng i」と言う のは「アカガエル」って意味ですか?

関連するQ&A