- ベストアンサー
わたしのことならご心配なく
よろしくお願いします。 Nin2 快去 mang2 nin2 的 ba わたしのことなら心配なくが訳らしいですが、文を分解して説明すればどうなるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。 あれ、わかりにくかったですか?「文を分解して説明すれば」とあったので、かみ砕いて、文を分解してご説明したんですが、どのあたりに説明が不足しているんでしょうか。 「忙」については、成句というよりも「(何かを)やる」「かまう」というわりといろいろな動作について、それに専念する、かかりきるという場合に多く使われます。 辞書にもあるかもしれませんが「忙[イ十]麼(shen me)」で「何かをする」という表現になります。 ご質問の文では「忙」→「nin的」で、英語でも「do your business」という表現があるように、「あなたのことをしなさい」つまり「人にかまうな」という意味になります。 「去」については、「行く」「~しに行く」という移動する意味もありますが、この例のような場合は、物理的に移動する意味よりは心理的に「ある動作に向かう」という意味になるでしょう。 この言葉を相手に言われたからと言って、その場を「去る」必要があるのかどうかは、そのあとの動作の内容や意味次第です。 初めから繰り返しますと、文の骨格としては「忙nin的」という「動詞+目的語」で、これだけ言えば、味も素っ気もない命令文になります。 その骨格に加えて、「去」で「自主的に、進んで」その動作を行うように、 「快」で「さっさと」、「ba(ロ巴)」で口調を整えています。 日本語に訳す場合は、その状況に応じて様々な状況が考えられますので、訳がひとつには決まりません。状況や話し方によっては、懇願の場合もあれば、拒絶の場合もあるでしょう。
その他の回答 (3)
wǒ de/dí/dì shì qíng jiù bú/bù yòng dān/dàn xīn 我 的 事 情 , 就 不 用 担 心 ・・・わたしのことならご心配なく nín kuài qù máng nín de/dí/dì ba 您 快 去 忙 您 的 吧 ・・・忙しいのでしょ?早く行って下さい。 中国語を勉強してるのなら・・・後は辞書で調べたら 簡単に解かりますので・・・加油!
お礼
ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
Nin2 快 去 忙 nin2 的 ba。 「忙nin2的」(動詞+目的語)が、文の中心となる語で、「あなたのことをする」、つまり「人にかまわない」ということになります。 「nin2的」は「nin2的事儿」などの意味で、様々な状況で名詞化された「~的」です。 「去」+「動詞」で、「~しに行く」、「自ら~する」というように能動的に何かをする場合に「去」を付けます。 「去」に特に意味はなかったり、動詞(あるいはその訳)の中に自主性が含まれれば、訳さなくてもいい場合もあります。 「快」は副詞として動作を修飾します。 普通は「急いで」とか「速く」何か動作をすることに使われますが、ここでは「さっさと」という語感ととらえるのが適当でしょう。 「さっさと自分のことをする」=「もう他人のことをかわまなくてよい」です。 最後の語気助詞の「ba(ロ巴)」は、命令の場合に口調をやわらげたり、あいてに動作をうながす役目をはたします。 日本語に訳せば「~よ」ですね。 以上を組み合わせれば、「あなたは、もう他人のことをかまわなくてもいいですよ。」になります。
お礼
どうもありがとうございます。成句としてあるかどうか辞書で確認します。 >「去」に特に意味はなかったり、動詞(あるいはその訳)の中に自主性が含まれれば、訳さなくてもいい場合もあります。 このことが理解できないとわからないすね。噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
思いっきり直訳すると 「あなたは早くあなたのすることをしてくださいね。」 日本語っぽく直訳すると 「自分のことをしてもらったらいいですよ。」 となります。 で、たぶんこの文にはここにいたるまでの出来事が何かあって、 「私のことは気にしなくてもいいです。お気遣いありがとう。あなたは自分のことをしてもらっても私は大丈夫ですよ。」 というニュアンスが込められているのでしょう。 それを考慮に入れて意訳したのが >わたしのことなら心配なく だと思います。 なお、会話の流れによっては 「あなた、まずは自分のことをしっかりやりなさい。私のことを気にしている場合ではないでしょう。」 というニュアンスでこの言葉を発する場合もあるかと思います。 そういう場合に 「わたしのことなら心配なく」 と訳すのは不適切です。 また、何の背景も示されずただ単に >Nin2 快去 mang2 nin2 的 ba という文を示されてこれを訳せと言われたら 「わたしのことなら心配なく」 とは訳せません。
お礼
どうもありがとうございました。 >「あなた、まずは自分のことをしっかりやりなさい。私のことを気にしている場合ではないでしょう。」というニュアンスでこの言葉を発する場合もあるかと思います。 ではないです。前後の文脈からすればネガテイブではないです。
補足
大変失礼しました。 >> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりやすいです。 今後ともよろしくお願いします。