> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。
あれ、わかりにくかったですか?「文を分解して説明すれば」とあったので、かみ砕いて、文を分解してご説明したんですが、どのあたりに説明が不足しているんでしょうか。
「忙」については、成句というよりも「(何かを)やる」「かまう」というわりといろいろな動作について、それに専念する、かかりきるという場合に多く使われます。
辞書にもあるかもしれませんが「忙[イ十]麼(shen me)」で「何かをする」という表現になります。
ご質問の文では「忙」→「nin的」で、英語でも「do your business」という表現があるように、「あなたのことをしなさい」つまり「人にかまうな」という意味になります。
「去」については、「行く」「~しに行く」という移動する意味もありますが、この例のような場合は、物理的に移動する意味よりは心理的に「ある動作に向かう」という意味になるでしょう。
この言葉を相手に言われたからと言って、その場を「去る」必要があるのかどうかは、そのあとの動作の内容や意味次第です。
初めから繰り返しますと、文の骨格としては「忙nin的」という「動詞+目的語」で、これだけ言えば、味も素っ気もない命令文になります。
その骨格に加えて、「去」で「自主的に、進んで」その動作を行うように、
「快」で「さっさと」、「ba(ロ巴)」で口調を整えています。
日本語に訳す場合は、その状況に応じて様々な状況が考えられますので、訳がひとつには決まりません。状況や話し方によっては、懇願の場合もあれば、拒絶の場合もあるでしょう。
補足
大変失礼しました。 >> 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりにくいです。 噛み砕いてご説明なされているのでとてもわかりやすいです。 今後ともよろしくお願いします。