ベストアンサー 和文英訳お願いします。 2010/11/25 20:07 (1)今日はすべて時間通りにいった。 (2)約束の時間より15分ほど早く来た。 (3)暇つぶしに新聞を読んでいたところだ。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2010/11/25 22:01 回答No.2 (1)今日はすべて時間通りにいった。 Everything has gone on time today. (2)約束の時間より15分ほど早く来た。 I've come 15 minutes' earlier than appointed time. (3)暇つぶしに新聞を読んでいたところだ。 I'm just reading a newspaper to kill time. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) mirage1mac ベストアンサー率61% (58/95) 2010/11/25 21:50 回答No.1 (1) 今日はすべて時間通りにいった。 Everything went on time today. http://www.google.com/webhp?hl=en#sclient=psy&hl=en&site=webhp&source=hp&q=%22Everything+went+on+time%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=C-4d6BVvuTN7TAor0zQSil-XKDgAAAKoEBU_QmLCt&psj=1&fp=b69933d19f024e3b (2) 私は約束の時間より15分ほど早く来た。 I arrived about 15 minutes early for the appointment. http://www.google.com/webhp?hl=en#sclient=psy&hl=en&site=webhp&source=hp&q=%22about+*+minutes+early+for+the+appointment%22&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22about+*+minutes+early+for+the+appointment%22&gs_rfai=Cq3CDKVvuTM6jGo7EywTZ6cyIDwAAAKoEBU_QNu07&psj=1&fp=b69933d19f024e3b (3) 暇つぶしに新聞を読んでいたところだ。 I was just reading a newspaper to kill some time. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 和文英訳の添削をお願いします。 和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 よく言われることですが、[楽しい時間はあっという間に過ぎ去るのに、退屈な時間は時計の針が止まってしまったのではないかと思うくらい長く感じられるものです。けれども、あとになって思い起こしてみれば、記憶の中に残っているのは、充実した時間のことばかりで、暇つぶしの時間の記憶はそれほどはっきりしていないことに気づくでしょう。] 【英訳】 You feel that a fun time pass soon , but that a boring time is long as if a clock did not work . However , when you remember your memories , you will realize that you remember a liquid time but that you do not remember a time you kill . 英訳お願いします 明日 1時に行きますが、今日みたいに1時間20分待つことはありえますか? 明日は子供を預ける関係上 時間厳守でお願いしたいのです。 もし、時間どおりかどうかわからないのならば、来週に変更できますか?息子が私のところにいないので時間のゆうづうがききます。 英訳を教えてください。 ”私は、今日、返送された製品を受け取りましたが、 とても困っています。 なぜなら、私はその製品に何も欠陥を見つける事ができませんでした。 一体、彼は何に対して満足ではないのかが私には理解できません。 でも、約束通り新しい製品を貴方に送ります。 きっと、彼はまた何か不満を言うでしょうけど。” です。翻訳ソフトを使った英語ではなく、英語が得意な方の 回答をいただきたくお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 和文英訳 『人類が一貫して、資源の消費を地球が維持できる量に抑えるようにならなければ、環境保護の取り組みは、概して失敗とみなすべきだ。』 以上の日本語を以下のとおり英訳してみたのですがこれで大丈夫でしょうか。 「~以下になるまで抑制する」という表現を使ってみたいと思っております。 Unless humans consistently curb the amount of resource consumption until less than the amount that the earth can sustain,then addressing the environment protection should be viewed as a failure in general. 和文英訳 英訳が苦手なのでよろしくお願いします。 この文章を英訳してください。 「そこには何時の間にか近くに来ていた百合子が呆れたように言葉を漏らす」 和文英訳について computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。 和文英訳 驚いた場合などの表現で、日本語では次のような例があります。 【例】 急いで戻ってみたら、なんとそこには警官が待っているではないか! こういう場合の英語表現(文章表現)はどうすればいいでしょうか? 和文英訳!! 次の和文を英訳してください!! この間いただいた地図のおかげで迷わずに来られました。 ちなみに (道に)迷う はget lost を使ってください!! 和文英訳をお願いしたいです 和文英訳をお願いしたいです 『彼の言っていることは本当であるはずがありません』 上記の文についてお願いします 何パターンかあると助かります(>人<;) 和文英訳 ある問題集に英訳の問題として「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」というのがありました。 答えは I wish I had lived in the 17th century. でした。 I wish I had been born in the 17th cetury.tと言えますか。 そう言えないときはその理由もご教示下さい。 和文英訳 現在大学の宿題で、和文英訳をやっているのですが、二つほど力が及ばないものが出てしまいました。知恵を貸していただければ思います。 わからなかった和文は、 「空気抵抗によって引き起こされる違いを別にすれば、全ての物体は、どのような重さであれ、同じ速度で地上に落下します。」 「五個の桃を重さ二〇〇グラムの更に入れて測ると、一二〇〇グラムです。桃一個は何グラムですか?」 の二つです。 ヒントだけでも教えていただければありがたいです。 和文英訳について 「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 和文英訳お願いします! 「私がロシアに興味を持ったきっかけは、アニメ、歴史、民謡です。 私の家族や周りの人たちは、「ロシアは得体の知れない国」だと言います。私自身もロシアに少し怖いイメージを持っていましたが、その分神秘性があって魅力的なロシアについて調べたくなったのです。 写真を見ました。Новосибирскは美しい都会なのですね。シベリア鉄道に乗って訪れてみたいです。 私の住む場所ではめったに雪は降らないので、雪が積もる街に憧れます。 劇場ではバレエも観れるのですか?それはとても素敵です。」 よろしくお願いします>< 和文英訳です。 訳出お願いします 話題は尽きず、多岐におよんだ。どんな話をしても飽きることがなかった。彼は7歳ほど年上のようだが身なりやちょっとした仕草の端々に品格と知性が感じられる。 自分でも訳してみたので添削or感想もいただけると嬉しいです。 We had a lot of topics to talk and talked about various matters. Whatever we talked about, we weren't bored. Looking his clothes and his behavior, he, who was seven years older than I was, came across as polite and intelligent. 和文英訳お願いします。 今から書く和文を英訳できる方、お願いします。自分も一応1年前まで学生だったのでできるだけ英訳しやすい和文を心掛けます。あと、そんなに急ぐ用ではないのでたくさん解答をくれると嬉しいです。いろんな文を参考にしたいです。 それで、これはウチで飼ってるチワワのことを書いた和文なのでそこも考慮をお願いします。では、 「彼女の名前はTess。小型室内犬の一種であるチワワです。彼女は2012年3月13日にウチの家系の親戚の、さらにその同僚さんの家で生まれました。そして5月の始めにウチにもらわれてきたのです。初めてウチに入ったときはおびえて震えてご飯もたべられなかったのですが、今は元気いっぱいでわがままなおてんばお嬢様をやっています!そんな我が家の愛犬の姿の写真をこのアルバムに収めます!」 です。 和文英訳お願いします 下記を英文に直していただけますでしょうか。 「税理士は銀行に信頼があるので、お金を借りるとき有利になります」 できるだけ早い回答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。 和文英訳をお願いしたいです。 和文英訳をお願いしたいです。 なにを飲む?みたいなシチュエーションのときに 『お茶にする、それともコーヒーにする?』『どっちでもいいよ』 括弧内の日本語の英訳をお願いします なんパターンかあると助かります(>人<;) 和文英訳をお願いします。 今日は、雨空でじめじめしていた。仕事帰りにカレーライスを食べた。無駄遣いをしてしまった。家に着いて、携帯電話を覗くと、不在着信があった。知らない番号なので、不審に思った。いつものように、汗で汚れた作業着を洗濯した。そして、矢沢永吉を聴いたら、元気になった。明日も頑張るぞ! 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか? お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、以下の文を英訳しなくてはならなくなりました。英語にご堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「スーザンS様 いつもお世話になっております。至急確認したいことがあり、メールさせて頂きました。以下にあげる雑誌の代金振り込み手続き等は無事完了しているでしょうか?もしまだでしたら、申し訳ありませんが、振り込みのために必要な資料を、再度お送り願えないでしょうか? 宜しくお願いいたします。」 どうぞ、宜しくお願いいたします。 和文の英訳お願いします こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など