※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:出荷フローチャート:Staging areaとは?)
出荷フローチャート:Staging areaとは?
このQ&Aのポイント
出荷フローチャートにおける「staging area」の意味とは?日本語訳がわからず困っています。
出荷フローチャートに現れる用語「order prep」や「shipment specialist」とは何を指しているのでしょうか?日本語訳を教えてください。
出荷フローチャートで使われる「stage order via XXXX」や「tugger」といった言葉の意味と正しい日本語訳が知りたいです。
出荷フローチャート:Staging areaとは?
現在、ある貿易関連会社で社内翻訳をしている者です。
海外の会社から送付された書類の中に、その会社の商品出荷時のフローチャートがありました。
その中に、「staging area」という表現が出てきたのですが、
これが何かお分かりの方、いらっしゃいませんでしょうか。
自分で可能な限り調べたところ、製品が出荷されるのを待つ場所だと思ったのですが、
日本語でなんと記載すればよいのかわかりません。
上記(1)staging area以外にも、
(2)order prep
(3)shipment specialist (スペシャリスト?)
(4)stage order via XXXX (stagingの派生前の単語でしょうか。もはや動詞として扱ってよいのかわかりません・・・。)
(5)tugger
以上の単語の意味がわかりませんし、や日本語でなんと言えばよいのか、
正直に申し上げて困っております。
自信がなくてここで質問してしまいました。
どなたかお知恵を拝借できますと幸いです。
どうかよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答いただきどうもありがとうございます。 日本語にする際にしっくりくる単語を教えていただき大変感謝しております。 また、大変分かりやすい説明も加えていただき、とても参考になりました。