- ベストアンサー
英語わかりません
Isn’t it high time you bought a new computer? でまだ新しいパソコンを買うときではなのでは? といえ訳にならないのはなぜですか? 答えにはもう新しいパソコンを買ってもいいのではないのですか。 となっています
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の日本語が分かり辛いので確認させて下さい。 ――――――――― “Isn’t it high time you bought a new computer?” で(と書いて) 「まだ新しいパソコンを買う時ではないのではありませんか」 という訳にならないのは何故ですか? 答えには「もう新しいパソコンを買っても良いのではないのですか」 となっています。 ――――――――― ↑ですよね? 違う間違いを2つ同時になさっています。 【1】 まず、もっと簡単な文で考えて見ましょう。 1)You are Mr. Smith. 「あなたはスミスさんです」 2)Are you Mr. Smith? 「あなたはスミスさんですか」 3)You are not Mr. Smith. 「あなたはスミスさんではない」 4)Aren’t you Mr. smith? 「あなたはスミスさんではないですか」 1番の疑問文は2番です。これは良いですね? 3番の疑問文は4番ではありません。 「あなたはスミスさんではないのではありませんか」 を英語にするには次の様に考えます。 "You are a different person from Mr. Smith." 「あなたはスミスさんとは別人です」 "Are you a different person from Mr. Smith." 「あなたはスミスさんとは別人ですか」 "You are not a different person from Mr. Smith." 「あなたはスミスさんとは別人ではない」 "Aren't you a different person from Mr. Smith?" 「あなたはスミスさんとは別人ではないですか」 これを意訳すると 「あなたはスミスさんではないのではありませんか」 ご参考までにもっと一般的には次の通り。 "You are not Mr. Smith, are you?" 「あなたはスミスさんではありませんね」 同様に “Isn’t it high time ~ ?” と言うと「もう既に~する頃ではありませんか」であり「もう既に~する頃ではないのではありませんか」になりません。これが1つ目の間違いです。 【2】 2つ目の間違いは "time" と "high time" が同じ意味として捕らえている点です。この2つは若干意味が異なります。“high time” と言うのは「既に時間」と言う意味合いなので、”It is high time ~” で「既に~の時間だ」になります。タイムリミットを時計の長い針が一番高い位置を指した時間する事が多かったから ”high time” と言われるようになった、と云うのは私の勝手な想像です。今のような分刻みの時代ではなく、この慣用句が使われ出したおっとりした時代の話です。もしくは太陽が空の一番高い所に昇った時が語源なのかもしれません。「きっかり正午」の事を “high noon” と言います。いずれにせよ、何かしら特別な意味のある時間/時期の事です。上記1つ目の間違いの最後に書きましたが、「もう既に~する頃ではないのではありませんか」は変な日本語です。「もう既に到着する頃ではないのではありませんか」とは言いませんよね。 【まとめ】 「まだ新しいパソコンを買う時ではないのではありませんか」と言いたいのなら、「既に~の時間」"high time" を使わずに、次のようになります。 "Don't you think it isn't the time to buy a new computer, yet?" 「まだ新しいパソコンを買う時ではないと思いませんか」 「日本語ではこうだけど、何故英語ではそうでないの」と言う質問が沢山ありますが、「違う言語だから」としか言えません。新しい言語を学ぶ際に日本語に当てはめて考えるのは基本を学ぶ際には役立ちますが、飽くまで「参考」とした方が良いです。特に古い慣用句の場合は直訳は使えない場合が多いので、複数ある意訳をケースバイケースで使い分けます。柔軟に考えましょう。 【余談】 最後に ”It is high time ~” の「~」は過去形ですが、未来の話です。“It is high time ~” は遅すぎると言うニュアンスで使います。上記の通り "high time" は「既に時間」であり、この時点では「~」は本来は済んでいる事です。それが終えていない場合に嫌味・皮肉を込めて使う慣用句ですが、「もう既に~した時間/時期/頃です」が直訳です。参考までに「もう既に~した頃だった」と言う場合は "It was high time ~" です。
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
It is high time that you bought it. 「あなたがそれを買うとしたら今が潮時です。」 Is it high time that you bought it? 「あなたがそれを買うとしたら今が潮時ですか。」 Isn't it high time that you bought it? 「あなたがそれを買うとしたら今が潮時ではないでしょうか。」 以上のような流れですので、 「Isn’t it high time you bought a new computer?」 「あなたが新しいパソコンを買うとしたら今が潮時ではないでしょうか。」 →「あなたが新しいパソコンを買うのならもう潮時じゃないの。」 →「あなたはもう新しいパソコンを買ってもいいんじゃないの。」 となりますね。 *この「bought」は「直説法過去形」ではなく「接続法過去形」ですのでお間違えのないようにしてください。 「it’s high time that (spoken) used for saying that something should be done soon, because it is already past the time when it should have been done It’s high time we got a raise in pay! http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/high#it-s-high-time-that」を参照してください。 以上、参考になれば幸いです。
- 2940429
- ベストアンサー率28% (26/92)
spsさん、 その問題は「Isn’t it high time you bought a new computer」ってことです 「bought 」って過去形ではありませんか? だからさ、僕には、「thank god,you bought a new computer」ってこんな感じです もちろん、あれは「buy」という現在形であれば、spsさんの方がいいのですが、 「isnt it about time for you to buy a new computer?」ってこんなことです
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
high time は、下記のように「もうとっくにするべき事」という意味ですから http://eow.alc.co.jp/high+time/UTF-8/ 同じ事では。両方ともいい訳だと思います。
- 2940429
- ベストアンサー率28% (26/92)
新しいパソコンを買ったときは一番よいのじゃない? 「isnt it good time you bought a new computer」ってこんな感じです。