- ベストアンサー
ヒッチコック「サイコ」でのせりふについて
ヒッチコックの映画「サイコ」の、ノーマンベイツがサンドイッチをつくってあげるシーンで、はじめは部屋に食事をもっていこうとして「やっぱりオフィスでたべようか」といいます。つぎにオフィスにはいってから「ここではTOO OFFICIOUSなので居間のソファでたべようか」というのです。このOFFICIOUSという単語について教えてください。単語の意味は辞書では「【形】お節介な、余計な世話を焼く、差し出がましい、非公式の」となっていますが、やはりこのせりふの場合は雰囲気がOFFICEっぽくてご飯がおいしくないだろうから。という感じで使っているのですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その映画を見ていないし、知らないので想像でものを言うのをお許し下さい。 まず、officious という単語は official の反対を表す言葉だということです。official とは正当な権威の下に行う公式なという意味です。officious はその逆で、差し出がましい、横柄なという意味です。つまり、不当に権威を主張して、正当な敬意を払わないということです。 ノーマンベイツとそのオフィスの関係や、部屋がどんんな部屋なのかも分かりませんが、オフィスで食事を摂ることを official を無視した行動だと判断したのだと考えられます。つまり、office にそぐわない行動だと判断したのではないでしょうか?ですから、 >やはりこのせりふの場合は雰囲気がOFFICEっぽくてご飯がおいしくないだろうから。という感じで使っているのですよね? ではないと私は思いますね。ご飯がまずいかどうかではないと解釈しました。 間違っているかも知れませんが、参考になれば幸いです。 なお、The Columbia Guide to Standard American English. 1993. によると、officious は次のように説明されています。 Officious means “interfering, overbearing, insisting on offering help or service” and is pejorative: The manager was fussy and officious, pestering the diners and interfering with the waiters. また、The Concise Oxford Dictionary では、 asserting authority or interfering in an annoyingly domineering way. と説明されています。 日本の辞書もおおむね似たような説明がされていますが、私の考えでは、どの辞書も説明不足のような気がします。 では。konkichi
その他の回答 (1)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
PSYCHOのtranscriptはネット上に沢山存在する。 興味のある回答者さんの為にurlを一つ紹介しちゃうね。 これで多くの回答があると良いね。 No.1さんはどう感じる? 「使える」英語evangelistはどう思うのかな。 と言うことで、urlのアドバイスをさせてもらったよ。