I 私はスミスさんの家族に「親切なおもてなしありがとうございました」と言いました。
(hospitalityを使って)
II 「来ていただいて楽しかったわ」とスミス夫人は言ってくださいました。
(have you , a pleasure 2つを使って)
III 「いつでも歓迎します」とスミス氏は付け加えてくださいました。
(be always welcom , add の2つを使って)
IV 「ありがとうございます。あなた方もいつか私の家にいらしてください」と私は応えました。
(replyをつかって)
V スミス氏は「ええ、きっと。どうぞご両親によろしく」とおっしゃいました。
(give one's best regards to を使って)
( )内のものは必ず使用しないとだめではなく、できればつかってほしいというものです。
お手数ですがよろしくお願いします><
自分なりに。
間違っていても責任は取りません。(笑)
I. I told smith's family "Thank you for you guys' great hospitality to me" ( I said "thank you for you guys' great hospitality" to smith's family.)
II. It was a pleasure to have you.
III. Mr.Smith added "we are always welcome to your visiting us."(Mr.Smith added that they are always welcome to my visiting them.)
IV. I replied to them "Thank you and plz visit my house someday"
V. Mr.Smith gave his best regards to my parents.
ほぼ直訳です。おかしなトコロはご自身でお考えください。
参考意見