• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えて下さい。

Thomas Paineという人の言葉なのですが。 日本語訳を教えて下さい。 Character is much easier kept than recovered.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

>Character is much easier kept than recovered. ↑を解説しているページがありました。下記で参照URLです。他にも有名なquoteの説明が載っていました、見てください。 Good character is more to be praised than outstanding talent. Most talents are, to some extent, a gift. Good character, by contrast, is not given to us. We have to build it piece by piece - by thought, choice, courage and determination. 一応訳しておきます。 良い性格というのは優れた才能よりも称賛されるものである。ある意味、才能と言うのは与えれるものである(a gift), その反面良い性格と言う物は後から与えられる物ではない。「思い」「人生の選択」「勇気」そして「決心」などの、少しずつ、少しずつの積み重ねで得られる物だからである。

参考URL:
http://www.santa-clarita.com/cityhall/council/septoct.htm
okoitti
質問者

お礼

有難うございます! 専門家の人から回答をもらえて嬉しい気持ちです^^;

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1です、訳すのを忘れていましたね。 >Character is much easier kept than recovered. 性格は取り戻すより、持ちつづける方がたやすい。 ですね。

okoitti
質問者

お礼

有難うございます! 専門家の人から回答をもらえて嬉しい気持ちです^^;

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.2

直訳すると、 「性格は隠すよりも保たれるほうがもっとたやすい」 ですから、以前の回答者の回答の、 「三つ子の魂百までも」 という意訳がぴったりだと思いますが。

okoitti
質問者

お礼

有難うございました! 参考にさせていただきます