- ベストアンサー
Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどう
Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどういう意味ですか。 Ring doorbell and say "canned goods or meat." Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." これらは以下のHalloween Pranks & Tricksというサイトに出ていたものです。 http://www.halloween-website.com/pranks.htm どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そのサイト、面白かったです。 今年は無理そうですが、来年、再来年あたりに試してみます。^^ > Ring doorbell and say "canned goods or meat." これはそのままでしょう。 『ドアベルを鳴らして、“缶詰かお肉ちょうだい!”と言う』 matsu1738さんも書かれているように、単に“Trick or Treat” をもじっただけで、そのフレーズを期待してキャンディを持って出た人が、『あれ?』っと変な顔をする(のかな?)のが面白いっていうだけのことだと思います。 個人的には、あんまり面白くないかも。。。 > Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." これは所謂“オヤジギャグ(?)”みたいなもんです。 コメディなんかで時々出てくるのですが、“pull my finger!” と言われた人が言った人の指を引っ張ると、オナラがプッと出るというジョーク(?)みたいなんもんなんです。 『コスチュームを着てドアベルを鳴らす。誰かが出てきたら“指を引っ張って!”と言う』 言われた人はオナラをされるのが分かっているので、『いやだぁ~』と笑うのが面白いんでしょう。。。
その他の回答 (1)
- name4949
- ベストアンサー率28% (2/7)
そもそも、ハロウィーンは、ケルト人にとってのお盆のようなもので、この日に限って霊が家族を尋ねてくると信じられていました。それにちなんで、幽霊の格好をして、人の家に行くようになったとか。 今では、「Trick or Treat(お菓子をくれないといたずらするぞ)」と言いながら、各家庭を子供が周り、お菓子をもらうのが決まりなのですが、それでは面白くないから、ジョークで攻めてみるのはどうか? といった提案をこのHPはしているのですね。 1)Ring doorbell and say "canned goods or meat." ピンポンを鳴らして、「食料を恵んでくれよ(缶の食べ物か肉をくれ)」と言う。 2)Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." ピンポンを鳴らして、誰かが答えたら、「指を引っ張ってよ(おならをするよ)」と言う。 ちょっとした、いたずらですね。
お礼
"canned food or meat"は「缶詰がほしい?それとも肉をくれるの」はおかしいと思いましたが、そのまんまなんですね。 pull my finger もよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
pull my fingerのギャグは日本でもやってますね。 よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。