• ベストアンサー

Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどう

Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどういう意味ですか。 Ring doorbell and say "canned goods or meat." Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." これらは以下のHalloween Pranks & Tricksというサイトに出ていたものです。 http://www.halloween-website.com/pranks.htm どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

そのサイト、面白かったです。 今年は無理そうですが、来年、再来年あたりに試してみます。^^ > Ring doorbell and say "canned goods or meat." これはそのままでしょう。 『ドアベルを鳴らして、“缶詰かお肉ちょうだい!”と言う』 matsu1738さんも書かれているように、単に“Trick or Treat” をもじっただけで、そのフレーズを期待してキャンディを持って出た人が、『あれ?』っと変な顔をする(のかな?)のが面白いっていうだけのことだと思います。 個人的には、あんまり面白くないかも。。。 > Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." これは所謂“オヤジギャグ(?)”みたいなもんです。 コメディなんかで時々出てくるのですが、“pull my finger!” と言われた人が言った人の指を引っ張ると、オナラがプッと出るというジョーク(?)みたいなんもんなんです。 『コスチュームを着てドアベルを鳴らす。誰かが出てきたら“指を引っ張って!”と言う』 言われた人はオナラをされるのが分かっているので、『いやだぁ~』と笑うのが面白いんでしょう。。。

matsu1738
質問者

お礼

pull my fingerのギャグは日本でもやってますね。 よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • name4949
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

そもそも、ハロウィーンは、ケルト人にとってのお盆のようなもので、この日に限って霊が家族を尋ねてくると信じられていました。それにちなんで、幽霊の格好をして、人の家に行くようになったとか。 今では、「Trick or Treat(お菓子をくれないといたずらするぞ)」と言いながら、各家庭を子供が周り、お菓子をもらうのが決まりなのですが、それでは面白くないから、ジョークで攻めてみるのはどうか? といった提案をこのHPはしているのですね。 1)Ring doorbell and say "canned goods or meat." ピンポンを鳴らして、「食料を恵んでくれよ(缶の食べ物か肉をくれ)」と言う。 2)Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." ピンポンを鳴らして、誰かが答えたら、「指を引っ張ってよ(おならをするよ)」と言う。 ちょっとした、いたずらですね。

参考URL:
http://daisyduke.exblog.jp/1388115/
matsu1738
質問者

お礼

"canned food or meat"は「缶詰がほしい?それとも肉をくれるの」はおかしいと思いましたが、そのまんまなんですね。 pull my finger もよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A