- ベストアンサー
「treat or trick」の訳は?
「trick or treat」は「お菓子をくれないといたずらするぞ」という訳になりますが、言葉を逆にした「treat or trick」を(無理やりにでも)訳すとどのようになりますか? これを基に「TREATRICK」というグループ名にしたいのですが、誤解をまねくような可能性はありますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 「trick or treat」の直訳は「手品かなにかトリックをして見せて頂戴、それが出来ないならお菓子か何かちょうだい」で、意訳が「(ハロウィーンの)お菓子ちょうだい」です。 2。はその逆で「お菓子か何かちょうだい、それが出来ないなら手品かなにかトリックをして見せて頂戴」と言う意味になります。グループ名にすれば、意味の無い「名前」になります。 ですからそれだけです。誤解したい人は、嚔をしても意味があると言いはりますから、我関せず焉ってことでいいんじゃないかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
すみません。補足のご質問の答です。 1. 嚔=くしゃみ 2。われかんせずえん http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/238940/m0u/%E6%88%91%E9%96%A2%E3%81%9B%E3%81%9A%E7%84%89/
お礼
SPS700さん、回答ありがとうございます。 直訳を書いていただいたおかげでスッキリとしました。 グループ名にして意味のない名前になってもOKです。由来を聞かれたら、この訳で説明させていただきます。 あと、余談になりますが、文中の「嚔」と「焉」はどのような意味でしょうか? すみません。英語どころか日本語もダメみたいですね...