- ベストアンサー
英会話「案外~」について
英会話「案外~」について 英会話で、「案外~かもしれません」という表現はどの様に言ったら良いでしょうか。 例えば、 Aさん:「授業中分からないところがあったんだけど、みんな分かってそうだったから、先生に質問するの恥ずかしくてできなかった。」 Bさん:「案外みんな分かっているふりして、分かっていないかもしれませんよ。」 このBさんの、せりふのような場合です。どなたかお教え下さい。 上以外にも、具体例を示していただければ、大変うれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
B It may be quite the opposite of what you think. Those in your class may be simply pretending to understand, while they really don't.「案外みんな分かっているふりして、分かっていないかもしれませんよ。」 It may be quite the opposite of what you think.「貴方が考えているのと(現実は)全く逆かも知れない」 contrary to one's expectation(s)「案外」という下記のいい方もあります。 http://eow.alc.co.jp/%E6%A1%88%E5%A4%96/UTF-8/ これを使えば B Contrary to your expectation those in your class may be simply pretending to understand, while they really don't.「案外みんな分かっているふりして、分かっていないかもしれませんよ。」 となります。
その他の回答 (2)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
「案外」には案外意味が無くて、「かもしれないよ」という言葉の枕詞でしかないから、英語では、Well,...とかProbablyぐらいで完璧にその代わりになるはずです。 「案外みんな分かっているふりして、分かっていないかもしれませんよ。」 "Well, they're just pretending so. They probably didn't follow it, either." "Probably they just didn't have the courage. Be a hero the next time!"
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
You'd be surprised how many students are just pretending to have understood. 「案外」ということは、実際の状況を知ったら(知ることができたとしたら、という仮定)きっと驚くだろう、ということで、"You'd be surprised..." という表現が使えるでしょう。