- ベストアンサー
日本語へ翻訳お願いします。
日本語へ翻訳お願いします。 排演時,我拿出180萬作廣告費、員工支出、租劇院,估計門票收到250萬,但是她沒有還錢給我,行徑如同偷錢一樣!她人格有問題!(她有多少錢?)沒法估計,她都藏起來的。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私ならこう訳します。 舞台げいこの時、私は180万を広告費、従業員への支払いと劇場の借用料として支出し、チケットの売り上げを250万と見積もった。しかし彼女は私にお金を返してくれない。やり方が泥棒といっしょだ!彼女の人格には問題がある!(彼女はお金をいくら持っているのか?)見当をつけるすべは無いが、彼女が全部隠しているのだ。 「我拿出180萬作廣告費、員工支出、租劇院,」を逐語訳すると、 「私は180万を支出し、広告費・従業員への支払い・劇場の借用料にあてた。」 となります。 つまり「180萬」の支出の内訳は「廣告費」「員工支出」「租劇院」の3つの項目です。 中国語では「、」は単語を並列に並べる時の単語の区切り、「,」はひとつの文を途中で区切りたい時に使います。日本語と違いこの2つの記号は厳然とした使い分けがされますので訳すときには注意が必要です。
その他の回答 (1)
noname#140269
回答No.1
私が舞台げいこをする時、180万の広告費、従業員への支出を行って、劇場を借りることも考慮して、入場券を250万まで受け取ることを見積もってますが、しかし彼女は私にお金を返していないので(払いたくても払えないので)、彼女の行為はお金を盗んだと同じです!彼女の人格は問題があります!(彼女にいくらか有るのでしょうか?)計算することができないのか、彼女はすべて隠します。 前後の文章が分からないので、この文章に至るまでの経緯が分かりませんが、とにもかくにも訳せばこうなります。
質問者
お礼
回答有難うございました。
お礼
回答有難う御座いました。