• ベストアンサー

訳し方がわかりません

どうやって訳したらよいかわかりません。医療関係です。 Fill in the outline of the right atrium and ventricle,the left ventricle and the left auricle of the left atrium,which is otherwise a posterior structure forming most of the ‘Back’ of the heart. お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

yasu_05さん、こんにちは。 outline 輪郭、外形、あらまし、略図 atrium  (心臓の)心房 vertricle (心臓の)心室、(脳髄、喉頭などの)空洞 auricle  (心臓の)心耳 posterior  後部の、あとの、次の structure  構造の、組織上の、 >Fill in the outline of the right atrium and ventricle,the left ventricle and the left auricle of the left atrium,which is otherwise a posterior structure forming most of the ‘Back’ of the heart. Fill in the outline アウトラインを示せ right atrium and ventricle 右側の心房と心室 なので、 「右心房と、右心室、左心房と、左心室の心耳の略図を示せ。それらは、他の点では、心臓の「裏側」を構成する後部の構造となっている」 ちょっと難しいですね。心房と心室の心耳の略図を示すような指示ではないでしょうか。

yasu_05
質問者

お礼

こんばんは! ありがとうございます!! この英文は難しいですよね。 感謝してます!!

関連するQ&A