- ベストアンサー
遅ればせながら・・・
英作してみたのですが、自信がないので見てください。特に「遅ればせながら」「それなりに」という言い方がわかりません。 遅ればせながらようやくこの前○○(映画のタイトル)を見ました。正直ちょっと期待はずれでした。大ヒット作だと聞いて期待しすぎてしまったのかも。そういう前評判を聞かずに見たらそれなりにいい映画だと思ったかもしれません。 Belatedly I finally saw ○○ the other day. I have to say that it wasn't as interesting as I expected. I think this is because I expected too much since I heard it was one of blockbusters in the U.S. If I hadn't heard that before I actually saw the movie, I might have thought it was a good movie in its own way.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ、kiki042さん! 私なりに書かせてくださいね. >遅ればせながらようやくこの前○○(映画のタイトル)を見ました。 Belatedly I finally saw ○○ the other day. 私がこの文章を読んだ時に、チョット、違和感を感じました. Belatedlyなんですね、Belatedと言う単語は、Belated Birthday Cardと言うように、よく使われる単語なんですが、Beleatedlyとなると、やはり、硬い感じがするんですね. よって、少し言い方を変えて、Though it is not a newly released movie, I finally saw ○○ the other day.と言う言い方をして、新作じゃないけれど、と言うフィーリングを出すことが多いですね. Though it is not new movieでもいいでしょうね. Guess what!とか、You know what? Can I tell you something?と一番前に、付け加えたい感じです. >正直ちょっと期待はずれでした。I have to say that it wasn't as interesting as I expected. 正直言って、と言うフィーリングを入れることによって、期待はずれでした、と言う文章が生きてきますね. 日本語でも同じですね. 確かに、I have to sayと言う事で、そのフィーリングを出そうとしている雰囲気はあります. しかも、大ヒット作だと聞いた、と言う一般的にいい映画だと思っていた、と言うフィーリングをもっと前に出したいわけですから、ここは、 To be honest with you,I have to say that it wasn't as interesting as I expected.として、このフィーリングを前に出すことが出来ますね. また、簡単に、 Frankly, I was disapointed.として、日本語の文章と同じフィーリングを出すことができます. >大ヒット作だと聞いて期待しすぎてしまったのかも。 I think this is because I expected too much since I heard it was one of blockbusters in the U.S. I think this is becauseを口語的に簡単に、 Maybe becauseと言ってしまって十分このフィーリングが出ますね. Maybe because I expected too much since/as I heard it was one of the blockbusters in the US. blocknbsters にtheをつけて下さい. もっと簡単に、Maybe because I heard it was one of the blockbusters in the US. つまり、これだけでも、期待すると言う事が当然だ、と言うフィーリングを出すことも出来ますね. しかし、例文では、だから期待したんだ、と書いてあるので、これでは、「訳」にはなっていませんね. (でも、「役」になってもらえればうれしいです<g>」 >そういう前評判を聞かずに見たらそれなりにいい映画だと思ったかもしれません。 If I hadn't heard that before I actually saw the movie, I might have thought it was a good movie in its own way. これもいいですね. チョットワックスをかけましょうね. 下の文章を見てください. Again, maybe I would have felt it was indeed an excellent movie if I had not heard of the good review beforehand. として、againと言う単語を使い、「また一方」「もう少し考えてみると」と言うフィーリングを出すことが出来ます. feelと言う単語を使って、thinkではない、感情的な反応を持つことが出来たかも、と言うフィーリングを出すことが出来ますね. beforehandとして、前もって、という単語使って、できるだけ、すらっと、文章を終える事が出来ますね. この3つの使い方をkiki042さんの文章を変えて見ましょうね. Again, maybe, I might have felt it was a good movie in its own way. if I hadn't heard that beforehand. これで、expectと言う単語を二回使い、また、heard good review について、2度も言う事無しに、フィーリングを二重に表す事が省ける事になります. 一つ一つの文章を訳す時に、バラバラに訳すと、この二重の言い方を繰り返してしまうリスクがありますので、文章の全体を見て、ひとつの考えの元に、いくつかの文章でまとめる事によって、読む人も、すらっと文章からのフィーリングを受け取る事ができるわけです. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
kiki042さん、こんにちは。 >遅ればせながらようやくこの前○○(映画のタイトル)を見ました。 >Belatedly I finally saw ○○ the other day. とてもいいと思います。 遅ればせながら、は副詞のbelatedlyを使っていますね。 このほかにも、 Though a little too late・・・ と、始めてもいいと思います。 >正直ちょっと期待はずれでした。 >I have to say that it wasn't as interesting as I expected. I have to say・・ のところに、残念ながら・・という意味がこめられていて、とってもいいです。 その映画は、私を満足させるに充分ではなかった、という訳し方もありますね。 The movie was not interesting enough for me to be satisfied. >大ヒット作だと聞いて期待しすぎてしまったのかも。 >I think this is because I expected too much since I heard it was one of blockbusters in the U.S. これもいいと思います。 I heard は、I had heardとしてもいいと思います。 かもしれない、のところは、It may be so・・と続けてもいいかも。 It may be so ,I expected too much because I had heard the movie to be one of blockbusters in the U.S. >そういう前評判を聞かずに見たらそれなりにいい映画だと思ったかもしれません。 >If I hadn't heard that before I actually saw the movie, I might have thought it was a good movie in its own way. 大変いいと思います! それなりに、はin its own way とくに直すところもないのですが、 前評判を聞かずに見たら、のところ If I hadn't heard its wonderful reputation brefore, (その映画の素晴らしい評判をまえもって聞いていなければ) のようにしてもいいと思います。 If I hadn't heard its wonderful reputation before, I might have thought that it was a good movie in its own way. Not knowing its great reputation before I saw the movie, I probably enjoied the movie and was satisfied temperately. (映画を見る前に、その評判を知らなかったなら、私はその映画を楽しめただろうし、適度に満足できただろう) のように訳してみました。 ご参考になればうれしいです。
お礼
reputation使えそうですね!詳しく教えて下さってありがとうございます。
- Scotty_99
- ベストアンサー率30% (393/1284)
I belatedly saw xx the other day.To be frank with you, the movie let me down.I heard it was one of blockbursters in the U.S..So I had piled too many expectations on the movie. If I hadn't heard it before I saw the movie, I could have thought much of the movie as it was. シンプル風に訳してみました。もっとよくなるかも(^^ゞ。あとの方に譲ります。
お礼
ありがとうございます。
- 01e118km
- ベストアンサー率19% (33/171)
Belatedly I finally saw ○○ the other day. I have to say that it wasn't as interesting as I expected. I think that's because I have expected too much since I had heard it was one of blockbusters in the U.S. If I didn'd hear that before I saw the movie, I might have thought it was a good movie in my mind.
お礼
ありがとうございます。
お礼
こんにちは。またGさんに解説していただけてとてもうれしいです。どうもありがとうございました。