- ベストアンサー
「ツーリング」、「ドライブ」を英語で言うと?
バイクのツーリングを英語で言うとどうなるのでしょう? Touringで通じるのでしょうか? ride a motorcycleだと「楽しみでバイクに乗る」と言う意味が弱くなりそうな気がします。ちなみに動詞だとgo touringでしょうか? また車の「ドライブに行く」も同様にどう表現すれば適切でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. bossさんがおっしゃったように、touringはよく使われる、また、あたかも、バイク用語とさえも言われているような単語です. ただ、気をつけなくてはならないことは、バイカーにとって、touringは何日もかけて「旅をする」という意味での用語なんですが、バイカーでない人たちにとっては、この意味は、単に短い距離を乗り回すとか、ときには、サイクリストがこの単語をチャリティーなどにつかわれる、イベント(byc-a-thon)に使われる用語なんですね. よって、こちらでは、touring bikeと言うと、必ずトランクがついたバイクのことを言います. 日本では、「ドライブが趣味です」と言う言い方をしますが、バイクではそういいますが、車で、乗ることを楽しむという感じは少ないんですね. ですので、単に「ドライブに行く」「乗り回す」と言うような場合には、go for a rideと言う言い方をするんですね. ここには、楽しむ、というフィーリングが入ってきます. つまり、乗る事自体や、いっしょに行く人との時間を車を運転しながら楽しむ、と言う使い方ですね. Jack, I got a new car!! Do you wanna go for a ride? 車、かったんだ、ジャック. 乗ってみないか? とか I got nothing to do, do you wanna go for a ride with me for awhile? 何もすることがない(退屈だよ)チョットドライブしないか?と言う言い方ですね. また、drive aroundと言う言い方をして、特別目的無しにドライブする、という言い方もしますね. 上の二つの例文で、そのままつかえます. 私の弟はハーレーを3台も持っていて、バイク友達はみんな「おっかない」お兄ちゃんばっかりが集まりますが、私が行くと「Hey! What's up, our body guard?]といつのまにか、おっかないお兄ちゃん連中のボディーガードになってしまいました. <g> ま、そういうところでは、たまに喧嘩ごとに巻き込まれる事があるので、私のような、棒切れでも安心するんでしょう. 不良・暴走族の集まりじゃないですけどね. 彼らは毎年Touring Meetで集まり、何千人ものバーカーが来ます. それこそ、町の人口よりも多くなります. ハイウエイは十なんキロもバイクだらけとなります. 異様な感じですよ. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
単車乗りの翻訳家です。 バイクのツーリングはTouringで通じます、問題ありません。 でも、一般的に使われるのは: go for ride ですね。これは車にも単車にもどちらでも使えます。楽しみでバイクに乗るという意味も含まれていますよ。 車の場合は: go for a spin in the car も使われますね。たまに映画などで: let's go for a spin!(車を乗り回しに行こうぜ!) と使われてもいますね。 車にも単車にも使われるのは、go for ride以外に: go for a drive by a(my) car, a(my) motorcycle take a drive by a(my) car, a(my) motorcycle これらも使えます。 ほかにも質問があれば補足をください。
お礼
英語でTouringが耳慣れないのは回りに英語を話すバイク乗りがいないからでしょうね。 わかりやすい回答ありがとうございました。