• 締切済み

何語かすらわかりません。訳をお願いします

何語かすらわかりません。訳をお願いします Is geleefd habben saldo. Wij zouden wiillen reeds sterven. I emand het helpen. お願いします

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

habben → hebben、wiillen → willen と訂正すれば全てオランダ語の単語になります。I emand はおそらく Iemand でしょう。 しかし文法的におかしいところや単語の抜けと思われるところがありまともには訳せません。 Is geleefd hebben saldo. → Is "geleefd hebben" saldo? (Is "to have lived" balance?) 「生きた」ということは残高なのか。 Wij zouden willen reeds sterven. → Wij zouden reeds willen sterven. (We would already want to die.) 我々はすでに死を望むであろう。 Iemand het helpen. → 助動詞 iemand het helpen? or Iemand 助動詞 het helpen. (XX anyone/someone help it? or Someone XX help it.) 誰かがそれの助けになる(だろう・ことができる・べきだ etc.)(か?) 他言語の文を機械翻訳でオランダ語にしてそれを写し間違えたもののように感じます。saldo = balance ですがもとの balance は「釣り合い」だったのかもしれないし、iemand het helpen は Somebody, help!「誰か助けて」を誤訳したのかもしれません。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ANo.1 の方が見事に指摘されているように、オランダ語か、その亜流の言語ではあろうと思われます。 ネット上のオランダ語の機械翻訳ではきちんとした訳は出ないところをみると、一部正統なオランダ語とは違う語が含まれているのかもしれません (主語がなかったり、demand ではあるまいかと思われる語が emand となっていたりするし・・・)。 おおよその意味を推測するに、「我々は生き残った。我々は死にそうだ。我々は助けを必要とする」 みたいな意味ではあるまいかと思いましたが、正確なところはもちろん分りません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 オランダ語じゃないでしょうか。

関連するQ&A