habben → hebben、wiillen → willen と訂正すれば全てオランダ語の単語になります。I emand はおそらく Iemand でしょう。
しかし文法的におかしいところや単語の抜けと思われるところがありまともには訳せません。
Is geleefd hebben saldo.
→ Is "geleefd hebben" saldo? (Is "to have lived" balance?)
「生きた」ということは残高なのか。
Wij zouden willen reeds sterven.
→ Wij zouden reeds willen sterven. (We would already want to die.)
我々はすでに死を望むであろう。
Iemand het helpen.
→ 助動詞 iemand het helpen? or Iemand 助動詞 het helpen. (XX anyone/someone help it? or Someone XX help it.)
誰かがそれの助けになる(だろう・ことができる・べきだ etc.)(か?)
他言語の文を機械翻訳でオランダ語にしてそれを写し間違えたもののように感じます。saldo = balance ですがもとの balance は「釣り合い」だったのかもしれないし、iemand het helpen は Somebody, help!「誰か助けて」を誤訳したのかもしれません。